Német közmondások
Lügen haben kurze Beine.
- A hazug embert előbb utolérik, mint a sánta kutyát.
Arbeit macht das Leben süß.
- Munka édesíti meg az életet.
Aus dem letzten Loch pfeifen.
- Az utolsókat rúgja.
Es ist mir Wurst.
- Nekem mindegy
Kalter Kaffee.
- Tavalyi hó.
Kalte Füsse bekommen.
- Borsódzik a háta.
- Betojik (megijed).
Übung macht den Meister.
- Gyakorlat teszi a mestert.
Morgenstund hat Gold im Mund.
- Ki korán kel, aranyat lel.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
- Szemet szemért, fogat fogért.
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
- Amit nem tudok, az nem is zavar.
Wer sie nicht in die Decke steckt, dem bleiben die Füße unbedeckt.
- Addig nyújtózkodj, ameddig a takaród ér.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
- Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
Jeder Deckel findet seinen Topf. Szószerint: Minden fedő megtalálja a fazekát.
- Magyarul: Zsák a foltját megtalálja.
Unkraut vergeht nicht. Szószerint: A gaz nem pusztul el.
- Magyarul: Csalánba nem üt villám/Rossz pénz nem vész el.
Alles hat seine Zeit.
- Magyarul: Mindent a maga idejében!.
Stetes Wasser höhlt den Stein
- Magyarul:lassú víz partot mos.
Eigenlob stinkt.
- Magyarul: Az öndicséret büdös.
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
- Magyar megfelelő: Ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
- Magyar megfelelő: Ajándék lónak ne nézd a fogát!
Mit der Tür zusammen rennt er ins Haus hinein.
- Ajtóstul ront be a házba.
Den armen Menschen zieht sogar der Baumast hinunter.
- A szegény embert még az ág is húzza.
Eine Schwalbe macht keinen Sommer.
- Egy fecske nem csinál nyarat.
Eile mit Weile.
- Lassan járj, tovább érsz.
Schuster bleib bei deinem Leisten.
- Suszter, maradj a kaptafánál.
Muss ist eine harte Nuss.
- A muszáj nagy úr.
Mitgefangen, mitgehangen.
- Együtt elfogva, együtt kivégezve.