Vita:Latin szállóigék

Az oldal más nyelven nem érhető el.
A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből.

Ahol boldog vagyok, ott a hazám! tudom ez nem vita, de egy barátomnak le tudná fordítani valaki latinra ezt a mondatot?

További szállóigéket javaslok:

Dat veniam corvis,vexat censura columbas/Kedvez a hollónak és,s a galambot sújtja a törvény/ (Juvenalis)

Decipimur specie recti/Az igazság látszata megtéveszt bennünket/ (Horatius)

Dediscit animus sero,quod didicit diu/Későn felejti el az ember azt,amit sokáig tanult/ (Seneca)

De inimico noli loquier male,sed cogites/Ellenségedről legfeljebb gondolj ,de ne mondj rosszat/ (Publilius Syrus)

Deliberando saepe perit occasio/A fontolgatással gyakran elmúlik az alkalom/ (Publilius Syrus)

78.92.112.240 2008. február 22., 22:13 (CET)[válasz]

Érdekes, hogy csupa d betűs. Honnan van kimásolva? OsvátA Palackposta 2008. február 22., 22:38 (CET)[válasz]

kategória[szerkesztés]

bekategórizálnátok Az Ókori Róma kategóriába? --Batman666 2009. március 9., 23:39 (CET)[válasz]

Kérdés[szerkesztés]

É egy olyan szöveget keresnék latinul ami annyit tesz hogy: A tudás hatalom, őrizd hát jól! (Aláíratlan hozzászólás, szerzője 78.92.192.131 (vita • közreműködései) )

A De mortuis nil, nisi bene fordítása helytelen. Igaz, hogy egy ilyen verziója is elterjedt a köznyelvben, de a jót vagy semmit bonum lenne, nem bene. A helyes fordítás Halottakról jól vagy semmit. Hogy ez helyes, azaz igaz beszédet jelent, vagy szép dolgokat, az megint más kérdés. (Aláíratlan hozzászólás, szerzője Fblodilovics‎ (vita • közreműködései) )