„Publius Ovidius Naso” változatai közötti eltérés
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a r2.6.6) (Bot: következő hozzáadása: sq:Ovidi |
|||
15. sor: | 15. sor: | ||
** Fordítás: A végkifejlet a tettet igazolja. |
** Fordítás: A végkifejlet a tettet igazolja. |
||
** ''Heroides'' (c. 10 BC) |
** ''Heroides'' (c. 10 BC) |
||
* ''Immedicabile vulnus ense recidendum est, ne pars sincem trahatur.'' |
|||
<!--** Fordítás: Vassal kell kivágni a gyógyíthatatlan sebet.--> |
|||
** ''Átváltozások (Metamorphoses)'', I. 190–191. |
|||
* Ellenállni a megbocsájtásnak: a recept túl későn érkezik a betegség enyhitésére. |
* Ellenállni a megbocsájtásnak: a recept túl későn érkezik a betegség enyhitésére. |
||
28. sor: | 32. sor: | ||
* Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris. |
* Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris. |
||
** Míg a szerencséd kísér, nagyszámú a barátod; ám hogy az ég beborul, elmenekülnek azok. |
** Míg a szerencséd kísér, nagyszámú a barátod; ám hogy az ég beborul, elmenekülnek azok. |
||
** ''Tristia'', I, ix, 5 |
** ''Tristia'', I, ix, 5 |
||
A lap 2015. június 15., 01:27-kori változata
Publius Ovidius Naso, ismertebb nevén Ovidius
(Sulmo, ma Sulmona, Olaszország, Kr. e. 43. március 20. - Tomis, ma Konstanca, Románia, Kr. u. 17 vége vagy 18); római költő.
Forrással ellátott idézetek
- Ha bárki is haszontalan akar lenni, hagyd őt szerelembe esni.
- Amores, I, 1
- Sic ego nec sine te nec tecum vivere possum.
- Fordítás: Se veled se nélküled nem tudok élni.
- Amores, III, xi, 39
- Exitus acta probat.
- Fordítás: A végkifejlet a tettet igazolja.
- Heroides (c. 10 BC)
- Immedicabile vulnus ense recidendum est, ne pars sincem trahatur.
- Átváltozások (Metamorphoses), I. 190–191.
- Ellenállni a megbocsájtásnak: a recept túl későn érkezik a betegség enyhitésére.
- Remedia Amoris, 91
- Qui finem quaeris amoris/Cedit amor rebus; res age, tutus eris.
- Fordítás: Szerelem behódol az elfoglaltságnak. Ha ki szeretnél lépni a szerelemből, foglald el magad és akkor biztonságban leszel.
- Remedia Amoris, 143
- A költészet észből és a békéből szövődik.
- Tristia, I, i, 39
- Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris.
- Míg a szerencséd kísér, nagyszámú a barátod; ám hogy az ég beborul, elmenekülnek azok.
- Tristia, I, ix, 5
Ovidiusnak tulajdonított idézetek
- Azt hinnéd, nem akar s bezzeg akar, csak akard!
- Szabad az ellenségtől is tanulni.
- Óvjad a törvényt, s majd szelleme téged is óv.
- Szivben a’ szeretet szokás által telik,
Ugyan azon által hamar-is el-múlik. - Szerencsés házasság egyenlő felfogású és szellemű felek között jön létre
Idézetek verseiből
Pontusi elégia
Éltet a hit s a remény, mely olykor teljesülést nyer,
S míg csak vágysz, hiszed is, teljesülése közel.
Rosszabb már, amidőn nem látunk semmi menekvést,
tudjuk, semmi remény s vesztünk már bizonyos.
Olykor a túlzott gond nem használ, árt csak a sebnek,
s jobb lett volna bizony meg se tapintani azt.
(Fordította: Jékely Zoltán)
Forrsáok
- Jékely Zoltán: Keresztút – Válogatott műfordítások. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1959.