„Epigrammák” változatai közötti eltérés
→Klasszikus, magyar: Janus Pannonius |
Nincs szerkesztési összefoglaló |
||
7. sor: | 7. sor: | ||
==Klasszikus, magyar== |
==Klasszikus, magyar== |
||
''Janus Pannonius: Szilviáról'' |
*''Janus Pannonius: Szilviáról'' |
||
Azt mondod, gyereked van tőlem s jársz a nyakamra.<br> |
Azt mondod, gyereked van tőlem s jársz a nyakamra.<br> |
||
15. sor: | 15. sor: | ||
''Balassi Bálint: Az erdéli asszony kezéről'' |
*''Balassi Bálint: Az erdéli asszony kezéről'' |
||
Ha szinte érdemem nincs is arra nekem, hogy ő engem szeressen,<br> |
Ha szinte érdemem nincs is arra nekem, hogy ő engem szeressen,<br> |
||
22. sor: | 22. sor: | ||
''Kölcsey Ferenc: Huszt'' |
*''Kölcsey Ferenc: Huszt'' |
||
Bús düledékeiden, Husztnak romvára megállék; |
Bús düledékeiden, Husztnak romvára megállék; |
||
35. sor: | 35. sor: | ||
==Klasszikus, európai== |
==Klasszikus, európai== |
||
''Sztratón: Részeg vágyakozás'' |
*''Sztratón: Részeg vágyakozás'' |
||
Add ide jobb kezedet, hogy a táncnál el ne hasaljak,<br> |
Add ide jobb kezedet, hogy a táncnál el ne hasaljak,<br> |
||
52. sor: | 52. sor: | ||
== Orosz == |
== Orosz == |
||
Állítólag [[Jevgenyij Alekszandrovics Jevtusenko|Jevtusenko]] írta [[Jevgenyij Aronovics Dolmatovszkij|Dolmatovszkij]]nak. Mások azt szeretnék, ha [[Alekszandr Szergejevics Puskin|Puskin]] írta volna. Ez sem kizárt. |
*Állítólag [[Jevgenyij Alekszandrovics Jevtusenko|Jevtusenko]] írta [[Jevgenyij Aronovics Dolmatovszkij|Dolmatovszkij]]nak. Mások azt szeretnék, ha [[Alekszandr Szergejevics Puskin|Puskin]] írta volna. Ez sem kizárt. |
||
:Я Евгений, ты Евгений, |
:Я Евгений, ты Евгений, |
A lap 2005. november 28., 21:35-kori változata
A költészetben az epigramma a legrövidebb műfaj.
Az epigrammák általában egyszerű, tömör, gondolati költemények. Többnyire két ellentétes szerkezeti rész kapcsolódik bennük össze. Vannak magasztos hangvételűek, dicsőítő tartalommal, és vannak humoros, élcelődő, szatirikus, gyúnyos, éleshangú epigrammák is.
Az epigrammák a görög költészetben a sírversekből alakultak ki, és eredetileg disztihonban íródtak; a tömör forma őrzi ezt az eredetet. A humanizmus, és a klasszicizmus idején a didaktikus, és az antik hagyományokon nyugvó epigrammák voltak kedveltek a irodalomban. A modern korban éles hangvételű, humoros, gyakran durván személyeskedő epigrammák is születtek. Sokszor ezek nem is kerültek publikálásra, így legendák szólnak arról, hogy vajon melyiket ki írta. (Ld. még: sírfeliratok).
Klasszikus, magyar
- Janus Pannonius: Szilviáról
Azt mondod, gyereked van tőlem s jársz a nyakamra.
Szilvia, furcsa e vád s jogtalan is, kicsikém.
Mert ha te dús tövisek közt jársz, mondd, így keseregsz-e:
Vérzik a lábam, s jaj, épp ez a tüske hibás!
- Balassi Bálint: Az erdéli asszony kezéről
Ha szinte érdemem nincs is arra nekem, hogy ő engem szeressen,
Csak áldott kezével, mint szép ereklyével engem mint kórt illessen,
Legyek ferge rabja, bátor ne szolgálja, csak szinte el ne vessen.
- Kölcsey Ferenc: Huszt
Bús düledékeiden, Husztnak romvára megállék;
- Csend vala, felleg alól szállt fel az éjjeli hold.
Szél kele most, mint sír szele kél; s a csarnok elontott
- Oszlopi közt lebegő rémalak inte felém.
És mond: Honfi, mit ér epedő kebel e romok ormán?
- Régi kor árnya felé visszamerengni mit ér?
Messze jövendővel komolyan vess öszve jelenkort;
- Hass, alkoss, gyarapíts: s a haza fényre derűl!
Klasszikus, európai
- Sztratón: Részeg vágyakozás
Add ide jobb kezedet, hogy a táncnál el ne hasaljak,
épp eleget kacarász így is a zsenge kölyök!
Ám ha nem apja mögött nyújtózna, nem is kacarászna!
S persze nem is lennék kótyagos én se, nem ám!
- Csehy Zoltán fordítása
Modern, magyar
Modern, európai
Orosz
Orosz
- Állítólag Jevtusenko írta Dolmatovszkijnak. Mások azt szeretnék, ha Puskin írta volna. Ez sem kizárt.
- Я Евгений, ты Евгений,
- Я не гений, ты не гений.
- Я говно и ты говно,
- Я недавно, ты — давно.
(Nyers fordításban: Jevgenyij vagyok, és te is Jevgenyij vagy, / Én sem vagyok zseni, te sem vagy zseni. / Én is szar vagyok, te is szar vagy, / Én csak nemrég, de te már rég.)