„Latin szállóigék” változatai közötti eltérés
a 82.131.157.76 szerkesztései visszaállítva 84.0.204.76 utolsó változatára |
|||
207. sor: | 207. sor: | ||
'''Senectus ipse morbus'''. |
'''Senectus ipse morbus'''. |
||
* |
* ''Az öregség maga a halál''. |
||
* (Terentius) |
* (Terentius) |
||
A lap 2006. október 15., 20:15-kori változata
- Elsőnek a mondás vastagon,
- Utána a fordítása dőlten,
- Majd a magyarázata,
- És végül (zárójelben a története, eredete).
A
Ab ovo (usque ad mala).
- A tojástól kezdve (egészen az almáig).
- Elejétől a végéig; Teljes egészében;
- Magyarázata: az ősi római főétkezés első fogása tojás, utolsója alma volt. (Horatius)
vagy ab ovo Ledae Léda tojásától (kezdeni a trójai háború elmesélését), Ádámtól Évától
A cane non magno saepe tenetur aper.
- Gyakran nem a nagy kutya fogja meg a vaddisznót. (Ovidius)
Aegroto dum anima est, spes est.
- Amíg a beteg lélegzik, van remény. (Cicero)
Alea iacta est.
- A kocka el van vetve
- Most már késő meghátrálni; Ha már belevágtunk, fejezzük be, akármi is lesz.
- Suetonius római történetíró szerint Julius Caesar mondta ezt akkor, amikor seregével átkelt a Rubicon folyón, hogy Róma felé indulva megütközzön ellenségeivel. A mondás utalást tartalmaz az ókorban is népszerű „kockavetés” nevű hazárdjátékra is. (Caesar természetesen, mint minden művelt római, görögül beszélt, és Menandrosz Fuvoláslány című darabjából idézett, mikor azt monddta: anerriphthó kübosz - azaz Vessünk kockát.)
Aliud ex alio malum gignitur.
- Egyik baj szüli a másikat. (Terentius)
Altissima quaeque flumina minimo sono labuntur.
- A legmélyebb folyó hömpölyög a legkisebb zajjal. (Curtius Rufus)
Amici, diem perdidi.
- Barátaim, elvesztegettem ezt a napot. (Suetonius Titus császártól)
Amicos secundae res parant, adversae probant.
- A jósors szerzi, a balsors próbára teszi a barátokat. (Seneca)
Animus meminisse horret.
- Lelkem visszariad az emlékezéstől. (Vergilius)
Arma virumque cano.
- Fegyvert s férfit (vitézt) éneklek..
- Vergilius Aeneisének kezdő sora, később sok eposzíró idézi (pl. Zrínyi).
Artes omnes perdocet paupertas.
- A szegénység minden mesterségre megtanít. (Plautus)
Aurea mediocritas.
- Az arany középút
- Kerüljük a szélsőségeket.
- (Horatius).
Auribus frequentius, quam lingua utere.
- Gyakrabban használd a füled, mint a nyelved. (Seneca)
Aut prodesse volunt aut delectare poetae.
- A költők vagy használni, vagy gyönyörködtetni akarnak. (Horatius)
Ave Caesar, morituri te salutant!
- Üdvöz légy, Caesar, a halni készülők köszöntenek!
- A gladiátorok tisztelgése volt a Caesarok, később a császár előtt a viadal megkezdése előtt.
B
Beneficium accipere libertatem est vendere.
- Jótéteményt elfogadni annyi, mint eladni a szabadságot. (Publilius Syrus)
Bonus iudex damnat improbanda, non odit.
- A jó bíró elítéli, de nem gyűlöli azt, amit helytelenít. (Seneca)
Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior.
- Az élet önmagában rövid, de a szenvedések meghosszabbítják. (Publilius Syrus)
C
Cave canem!
- Vigyázz a kutyára vagy Óvakodj a kutyától!
- (A portákra vagy kőfalakra írt feliratot a ma is használatos „Harapós kutya” vagy „Vigyázz, a kutya harap” vagy „Figyelem! Kutyával őrzött terület!” értelemben is használták. Ezt nemcsak a Petronius Arbiter által írt „Trimalchio lakomája” c. szatírából tudjuk, hanem több ilyen feliratot találtak régészeti feltárásokon is).
- (Állítólag: A rómaiak a kutyákat használták fel a harcokhoz és az üzenetek továbbítására. Megetettek a kutyával egy fémdarabot, mely az üzenetet tartalmazta, majd kénytelenek voltak a kutyát megölni, hogy az üzenetet kiszabadíthassák. Az ókori rómából származik a mondás: CAVE CANEM vagyis Vigyázz a kutyára.)
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
- Egyébként javaslom, hogy Karthagót el kell pusztítani!
- (Cato szenátor minden beszédét így fejezte be, felhívva a figyelmet Karthago veszélyességére, ezt a szokást sokan még a római szenátorok közül is nevetségesnek tartották. Akkor szokás a mondást idézni, amikor egy valamilyen tekintetben mániákus embert akarunk kifigurázni).
Cogito ergo sum.
- Gondolkodom, tehát vagyok.
- René Descartes francia filozófus.
D
De mortuis nil, nisi bene!
- Halottakról jót vagy semmit!
- Chilon-tól származtatott mondás, talán jogi alap, mert a halott már nem védekezhet.
- Egyesek szerint helyesen: De mortuis nil nisi vere.(Halottakról igazat, vagy semmit.)
Donec eris felix, multos numerabis amicos,
tempora si fuerint nubila, solus eris.
- Míg boldog vagy, sok a barátod, de ha felhős az idő, magányossá válsz. Vagy versben kb.: Míg a szerencse kísér, addig sok a barátod, ám hogy az ég beborul, elmenekülnek azok.
- Magyar megfelelője: Bajban ismerszik meg a jó barát.
- (Ovidius epigrammája)
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.
- A végzet a beleegyezőt viszi magával, a vonakodót elhurcolja.
- Nem kerülheted el a sorsod.
- A latin változat valószínűleg Kleanthész sztoikus filozófustól származik, de Senecánál és Epiktétosznál is megtalálható. A magyar fordítást pedig Darth Vader is mondta sisakmikrofonjába ...
E
Errare humanum est.
- Tévedni emberi dolog.
- (Szent Jeromos (?))
Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
- És íme vannak, akik utolsókból lettek elsők, és vannak utolsók, akik elsők voltak.
- (Lukács 13.30)
F
Falsa tempore ac spatio vanescunt.
- A hamisságok idővel semmivé foszlanak.
- (Tacitus)
G
Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo
A csepp kivájja a követ, nem erővel, hanem gyakori esésével.
H
Hodie mihi, cras Tibi! (Ma nekem, holnap neked!)
I
Ignoramus et ignorabimus.
- Nem ismerni és nem ismerve lenni.
- Olyanra mondjuk, aki/ami senkit sem ismer és azt sem ismeri senki, valami nagyon elszigetelt dologra. A modern szerzők közül szerepel pl. Stanislaw Lem Solaris c. könyvében.
In vino veritas.
- Borban az igazság.
L
Lupus in fabula
Emlegetett ördög mindig megjelenik. Szó szerint "farkas a mesében". Abból a régi latin meséből jön, amikor egy fiú állandóan szórakozik a többiekkel, hogy a farkas miatt kiabál, ezért a falu népe mindig odarohan. Egyszer azonban tényleg jött a farkas, de a fiú hiába kiabált, a falubeliek nem hittek neki, és megette a farkas.
- Ne kiálts farkast
M
Mutato nomine de te fabula narratur
- Kicserélt névvel ugyan, de rólad szól a mese.
- (Horatius)
Mea culpa, Mea maxima culpa
- Az én vétkem, az én igen nagy vétkem
N
Nonum prematur in annum (e:nónum premátur...)
- A művet hagyjuk érni, megírása után javítsuk, csiszolgassuk, mielőtt a közönség elé kerül. (tkp. a 9. évig tartsuk vissza)
O
Odi et amo.
- Gyűlölök és szeretek.
- Azokra az emberekre mondjuk, akikkel ambivalens viszonyban állunk.
- Eredeti szöveg: „Odi et amo, quare id faciam, fortasse requiris; nescio, sed fierí, sentio et excrucior” (Catullus epigrammája ).
Omnia vincit amor.
- A szerelem mindent legyőz.
- Eredete: Vergilius: Georgica.
O tempora, o mores!
- Ó, idők, ó, erkölcsök!
- Rossz időket élünk, ha már ilyenek az erkölcseink.
- Eredet: Cicero Catilina elleni első beszéde. A teljes mondat: O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul videt, hic tamen vivit! (Ó idők, ó erkölcsök! A szenátus tudja, a konzul látja mindezt [amit Catilina művel], ez [Catilina] mégis életben van!)
P
Pecunia non olet.
- A pénznek nincs szaga.
- Mindegy, honnan ered a pénz, a lényeg, hogy jó sok legyen.
- Suetonius római történetíró szerint az igen fukar Vespasianus császár mondta, amikor tanácsadói tiltakoztak, mert Rómában megadóztatta a nyilvános vécéket.
Post nubila Phoebus.
- Felhők után Apolló.
- Értelme:
- Borúra derű;
- Fel a fejjel!
- Minden rosszban van valami jó;
(ti. Apollón, Phoibosz, Phoebus a Napisten)
Q
R
Reddite quae sunt Caesaris, Caesari, et quae sunt Dei, Deo.
- Adjátok meg a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené!
- (A legtöbb evangéliumban előfordul, pl. Máté 22.21.)
S
Senectus ipse morbus.
- Az öregség maga a halál.
- (Terentius)
Si tacuisses, philosophus mansisses.
- Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna.
- (Boethius)
Sine ira et studio.
- Harag és részrehajlás nélkül.
- Eredete: Tacitus, római történetíró használta Annales című művének bevezetőjében mint történetírói célkitűzést.
T
Timeo Danaos et dona ferentes.
- Félek a görögöktől még ha ajándékothoznak is.!
- Valaki(k)ben nagyon nem bízom, akármilyen mézes-mázosan kecsegtet(nek).
- (Vergilius: Aeneis)
U
V
Vae victis!
- Jaj a legyőzötteknek!
- Livius szerint Brennus gall vezér mondta a legyőzött rómaiaknak, mikor csalt a rómaiak által hozott hadisarc lemérésénél.
Varietas dēlectat.
- A változatosság gyönyörködtet.
- (w:Marcus Tullius Cicero)
Videant consules, ne res publica detrimenti capiat.
- Ügyeljenek a konzulok, nehogy az állam kárt szenvedjen.
- Eredete: bizonyára az L. Opimius-féle törvény szövegéből, később sokan idézték (pl. Cicero).
Vulpes pilum mutat, non mores.
- A róka csak a szőrét változtatja, nem a természetét.
- Eredet: Suetonius.