„Latin szállóigék” változatai közötti eltérés

A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből.
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
NCurse (vitalap | szerkesztései)
a 82.131.157.76 szerkesztései visszaállítva 84.0.204.76 utolsó változatára
207. sor: 207. sor:


'''Senectus ipse morbus'''.
'''Senectus ipse morbus'''.
* ggmaga a halál''.
* ''Az öregség maga a halál''.
* (Terentius)
* (Terentius)



A lap 2006. október 15., 20:15-kori változata

  • Elsőnek a mondás vastagon,
  • Utána a fordítása dőlten,
  • Majd a magyarázata,
  • És végül (zárójelben a története, eredete).

A

Ab ovo (usque ad mala).

  • A tojástól kezdve (egészen az almáig).
  • Elejétől a végéig; Teljes egészében;
  • Magyarázata: az ősi római főétkezés első fogása tojás, utolsója alma volt. (Horatius)

vagy ab ovo Ledae Léda tojásától (kezdeni a trójai háború elmesélését), Ádámtól Évától

A cane non magno saepe tenetur aper.

  • Gyakran nem a nagy kutya fogja meg a vaddisznót. (Ovidius)

Aegroto dum anima est, spes est.

  • Amíg a beteg lélegzik, van remény. (Cicero)

Alea iacta est.

  • A kocka el van vetve
  • Most már késő meghátrálni; Ha már belevágtunk, fejezzük be, akármi is lesz.
  • Suetonius római történetíró szerint Julius Caesar mondta ezt akkor, amikor seregével átkelt a Rubicon folyón, hogy Róma felé indulva megütközzön ellenségeivel. A mondás utalást tartalmaz az ókorban is népszerű „kockavetés” nevű hazárdjátékra is. (Caesar természetesen, mint minden művelt római, görögül beszélt, és Menandrosz Fuvoláslány című darabjából idézett, mikor azt monddta: anerriphthó kübosz - azaz Vessünk kockát.)

Aliud ex alio malum gignitur.

  • Egyik baj szüli a másikat. (Terentius)

Altissima quaeque flumina minimo sono labuntur.

  • A legmélyebb folyó hömpölyög a legkisebb zajjal. (Curtius Rufus)

Amici, diem perdidi.

  • Barátaim, elvesztegettem ezt a napot. (Suetonius Titus császártól)

Amicos secundae res parant, adversae probant.

  • A jósors szerzi, a balsors próbára teszi a barátokat. (Seneca)

Animus meminisse horret.

  • Lelkem visszariad az emlékezéstől. (Vergilius)

Arma virumque cano.

  • Fegyvert s férfit (vitézt) éneklek..
  • Vergilius Aeneisének kezdő sora, később sok eposzíró idézi (pl. Zrínyi).

Artes omnes perdocet paupertas.

  • A szegénység minden mesterségre megtanít. (Plautus)

Aurea mediocritas.

  • Az arany középút
  • Kerüljük a szélsőségeket.
  • (Horatius).

Auribus frequentius, quam lingua utere.

  • Gyakrabban használd a füled, mint a nyelved. (Seneca)

Aut prodesse volunt aut delectare poetae.

  • A költők vagy használni, vagy gyönyörködtetni akarnak. (Horatius)


Ave Caesar, morituri te salutant!

  • Üdvöz légy, Caesar, a halni készülők köszöntenek!
  • A gladiátorok tisztelgése volt a Caesarok, később a császár előtt a viadal megkezdése előtt.

B

Beneficium accipere libertatem est vendere.

  • Jótéteményt elfogadni annyi, mint eladni a szabadságot. (Publilius Syrus)

Bonus iudex damnat improbanda, non odit.

  • A jó bíró elítéli, de nem gyűlöli azt, amit helytelenít. (Seneca)

Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior.

  • Az élet önmagában rövid, de a szenvedések meghosszabbítják. (Publilius Syrus)

C

Cave canem!

  • Vigyázz a kutyára vagy Óvakodj a kutyától!
  • (A portákra vagy kőfalakra írt feliratot a ma is használatos „Harapós kutya” vagy „Vigyázz, a kutya harap” vagy „Figyelem! Kutyával őrzött terület!” értelemben is használták. Ezt nemcsak a Petronius Arbiter által írt „Trimalchio lakomája” c. szatírából tudjuk, hanem több ilyen feliratot találtak régészeti feltárásokon is).
  • (Állítólag: A rómaiak a kutyákat használták fel a harcokhoz és az üzenetek továbbítására. Megetettek a kutyával egy fémdarabot, mely az üzenetet tartalmazta, majd kénytelenek voltak a kutyát megölni, hogy az üzenetet kiszabadíthassák. Az ókori rómából származik a mondás: CAVE CANEM vagyis Vigyázz a kutyára.)

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

  • Egyébként javaslom, hogy Karthagót el kell pusztítani!
  • (Cato szenátor minden beszédét így fejezte be, felhívva a figyelmet Karthago veszélyességére, ezt a szokást sokan még a római szenátorok közül is nevetségesnek tartották. Akkor szokás a mondást idézni, amikor egy valamilyen tekintetben mániákus embert akarunk kifigurázni).

Cogito ergo sum.

  • Gondolkodom, tehát vagyok.
  • René Descartes francia filozófus.

D

De mortuis nil, nisi bene!

  • Halottakról jót vagy semmit!
  • Chilon-tól származtatott mondás, talán jogi alap, mert a halott már nem védekezhet.
  • Egyesek szerint helyesen: De mortuis nil nisi vere.(Halottakról igazat, vagy semmit.)

Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris.

  • Míg boldog vagy, sok a barátod, de ha felhős az idő, magányossá válsz. Vagy versben kb.: Míg a szerencse kísér, addig sok a barátod, ám hogy az ég beborul, elmenekülnek azok.
  • Magyar megfelelője: Bajban ismerszik meg a jó barát.
  • (Ovidius epigrammája)

Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.

  • A végzet a beleegyezőt viszi magával, a vonakodót elhurcolja.
  • Nem kerülheted el a sorsod.
  • A latin változat valószínűleg Kleanthész sztoikus filozófustól származik, de Senecánál és Epiktétosznál is megtalálható. A magyar fordítást pedig Darth Vader is mondta sisakmikrofonjába ...

E

Errare humanum est.

  • Tévedni emberi dolog.
  • (Szent Jeromos (?))

Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.

  • És íme vannak, akik utolsókból lettek elsők, és vannak utolsók, akik elsők voltak.
  • (Lukács 13.30)

F

Falsa tempore ac spatio vanescunt.

  • A hamisságok idővel semmivé foszlanak.
  • (Tacitus)

G

Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo

A csepp kivájja a követ, nem erővel, hanem gyakori esésével.

H

Hodie mihi, cras Tibi! (Ma nekem, holnap neked!)

I

Ignoramus et ignorabimus.

  • Nem ismerni és nem ismerve lenni.
  • Olyanra mondjuk, aki/ami senkit sem ismer és azt sem ismeri senki, valami nagyon elszigetelt dologra. A modern szerzők közül szerepel pl. Stanislaw Lem Solaris c. könyvében.

In vino veritas.

  • Borban az igazság.


L

Lupus in fabula

Emlegetett ördög mindig megjelenik. Szó szerint "farkas a mesében". Abból a régi latin meséből jön, amikor egy fiú állandóan szórakozik a többiekkel, hogy a farkas miatt kiabál, ezért a falu népe mindig odarohan. Egyszer azonban tényleg jött a farkas, de a fiú hiába kiabált, a falubeliek nem hittek neki, és megette a farkas.

  • Ne kiálts farkast

M

Mutato nomine de te fabula narratur

  • Kicserélt névvel ugyan, de rólad szól a mese.
  • (Horatius)

Mea culpa, Mea maxima culpa

  • Az én vétkem, az én igen nagy vétkem

N

Nonum prematur in annum (e:nónum premátur...)

  • A művet hagyjuk érni, megírása után javítsuk, csiszolgassuk, mielőtt a közönség elé kerül. (tkp. a 9. évig tartsuk vissza)

O

Odi et amo.

  • Gyűlölök és szeretek.
  • Azokra az emberekre mondjuk, akikkel ambivalens viszonyban állunk.
  • Eredeti szöveg: „Odi et amo, quare id faciam, fortasse requiris; nescio, sed fierí, sentio et excrucior” (Catullus epigrammája ).

Omnia vincit amor.

  • A szerelem mindent legyőz.
  • Eredete: Vergilius: Georgica.


O tempora, o mores!

  • Ó, idők, ó, erkölcsök!
  • Rossz időket élünk, ha már ilyenek az erkölcseink.
  • Eredet: Cicero Catilina elleni első beszéde. A teljes mondat: O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul videt, hic tamen vivit! (Ó idők, ó erkölcsök! A szenátus tudja, a konzul látja mindezt [amit Catilina művel], ez [Catilina] mégis életben van!)

P

Pecunia non olet.

  • A pénznek nincs szaga.
  • Mindegy, honnan ered a pénz, a lényeg, hogy jó sok legyen.
  • Suetonius római történetíró szerint az igen fukar Vespasianus császár mondta, amikor tanácsadói tiltakoztak, mert Rómában megadóztatta a nyilvános vécéket.

Post nubila Phoebus.

  • Felhők után Apolló.
  • Értelme:
    • Borúra derű;
    • Fel a fejjel!
    • Minden rosszban van valami jó;

(ti. Apollón, Phoibosz, Phoebus a Napisten)

Q

R

Reddite quae sunt Caesaris, Caesari, et quae sunt Dei, Deo.

  • Adjátok meg a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené!
  • (A legtöbb evangéliumban előfordul, pl. Máté 22.21.)

S

Senectus ipse morbus.

  • Az öregség maga a halál.
  • (Terentius)

Si tacuisses, philosophus mansisses.

  • Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna.
  • (Boethius)

Sine ira et studio.

  • Harag és részrehajlás nélkül.
  • Eredete: Tacitus, római történetíró használta Annales című művének bevezetőjében mint történetírói célkitűzést.

T

Timeo Danaos et dona ferentes.

  • Félek a görögöktől még ha ajándékothoznak is.!
  • Valaki(k)ben nagyon nem bízom, akármilyen mézes-mázosan kecsegtet(nek).
  • (Vergilius: Aeneis)

U

V

Vae victis!

  • Jaj a legyőzötteknek!
  • Livius szerint Brennus gall vezér mondta a legyőzött rómaiaknak, mikor csalt a rómaiak által hozott hadisarc lemérésénél.

Varietas dēlectat.

Videant consules, ne res publica detrimenti capiat.

  • Ügyeljenek a konzulok, nehogy az állam kárt szenvedjen.
  • Eredete: bizonyára az L. Opimius-féle törvény szövegéből, később sokan idézték (pl. Cicero).

Vulpes pilum mutat, non mores.

  • A róka csak a szőrét változtatja, nem a természetét.
  • Eredet: Suetonius.

Lásd még

Külső hivatkozások