„Ponyvaregény” változatai közötti eltérés

A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből.
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
AnankeBot (vitalap | szerkesztései)
a r2.6.6) (Bot: cs:Pulp Fiction cseréje a következőre: cs:Dílo:Pulp Fiction
304. sor: 304. sor:
[[bg:Криминале]]
[[bg:Криминале]]
[[bs:Pulp Fiction]]
[[bs:Pulp Fiction]]
[[cs:Pulp Fiction]]
[[cs:Dílo:Pulp Fiction]]
[[de:Pulp Fiction]]
[[de:Pulp Fiction]]
[[es:Pulp Fiction]]
[[es:Pulp Fiction]]

A lap 2013. szeptember 10., 14:50-kori változata

Ponyvaregény, (Pulp Fiction), amerikai filmszatíra, 1994. 18 éven aluliak számára nem ajánlott

A film adatai

Rendező: Quentin Tarantino
Író: Roger Avary, Quentin Tarantino

Szereplők:
Samuel L. Jackson (Jules Winnfield)
John Travolta (Vincent Vega)
Harvey Keitel (Winston 'The Wolf' Wolfe)
Maria de Medeiros (Fabienne)
Bruce Willis (Butch Coolidge)
Quentin Tarantino (Jimmie Dimmick)
Ving Rhames (Marsellus Wallace)
Uma Thurman (Mia Wallace)
Eric Stoltz (Lance)
Rosanna Arquette (Jody)
Amanda Plummer (Yolanda)
Christopher Walken (Koons százados)
Peter Greene (Zed)
Frank Whaley (Brett)

Idézetek a filmből

  • Ponyva: főnév, 1. Lenből, kenderből szőtt erős durva vászon. 2. Eredetileg az ilyen vászonnal borított, fedett utcai standon, bódéban árult könyv. Ma bármilyen, olcsó eszközökkel hatásra törekvő, selejtes értékű, durva papírra nyomott prózai mű.


  • Yolanda: Ha valamelyik picsafejű megmozdul, basszák meg, abban a pillanatban kinyírom a többi picsafejűt is, basszák meg!


  • Jules Winnfield: Oké, na és milyenek ott a hasisbárok?
  • Vincent Vega: Mire vagy kíváncsi?
  • Jules Winnfield: Ott legális a hasis, nem?
  • Vincent Vega: Az, legális, de nem száz százalékig. Nem mehetsz be csak úgy egy étterembe, sodorni egy jointot és pöfékelni. Csak otthon szívhatsz szabadon, meg egy pár kijelölt helyen.
  • Jules Winnfield: Ezek a hasisbárok?
  • Vincent Vega: Ja, a helyzet az érted, hogy legális vásárolni, legális birtokolni, és ha valakinek ilyen hasisbárja van legális árusítani. Legális magadnál tartani is... de ez nem érdekes, mert, na és ezt kapd ki: ha Amszterdamban megállít egy rendőr, nincs joga megmotozni. Az amszterdami rendőröknek nincs joguk hozzá.
  • Jules Winnfield: Apám, oda én is elmennék! Mi kell még? Elmegyek, baszd meg!
  • Vincent Vega: Tudod öreg, kurvára élveznéd! És tudod mi az érdekes Európában?
  • Jules Winnfield: Mi?
  • Vincent Vega: A kis különbségek. Ugyanaz a szar van ott is, mint itt, de azért valahogy egy kicsit más.
  • Jules Winnfield: Például?
  • Vincent Vega: Például Amszterdamban bemész egy moziba és kérsz egy sört. És nem egy papírpohárban basszák oda, hanem üvegpohárban! Párizsban pedig a McDonaldsban is kapni sört! Na és tudod hogy hívják a Sajtos negyedfontost Párizsban?
  • Jules Winnfield: Nem Sajtos negyedfontosnak hívják?
  • Vincent Vega: Nem, mert ott nem fontban mérnek. Fingjuk sincs arról, hogy mi az a negyedfont.
  • Jules Winnfield: Na és hogy hívják?
  • Vincent Vega: Úgy hívják: Royal sajttal!
  • Jules Winnfield: Royal sajttal?!
  • Vincent Vega: Aha.
  • Jules Winnfield: És hogy hívják a Big Mac-et?
  • Vincent Vega: A Big Mac az Big Mac, csak náluk Le Big Mac!
  • Jules Winnfield: Le Big Mac! És hogy hívják a Whoppert?
  • Vincent Vega: Azt nem tudom, Burger Kingben nem voltam. Tudod Hollandiában mit tesznek a krumplira ketchup helyett?
  • Jules Winnfield: Mit?
  • Vincent Vega: Majonézt!
  • Jules Winnfield: Na ne bassz!
  • Vincent Vega: A saját szememmel láttam, hogy tocsog abban a trutymóban!


  • Jules Winnfield: Puskát kellett volna hoznunk ehhez a melóhoz.
  • Vincent Vega: Hányan vannak fenn?
  • Jules Winnfield: Hárman vagy négyen.
  • Vincent Vega: Az emberünkkel együtt?
  • Jules Winnfield: Nem biztos.
  • Vincent Vega: Szóval lehet, hogy öten is vannak odafenn?
  • Jules Winnfield: Nincs kizárva.
  • Vincent Vega: Ááá, puska kellett volna, baszd meg!


  • Jules Wiennfield : Nanananana, álljunk csak meg! Kinyalni a pináját, és megmasszírozni a lábát, az kurvára nem ugyanaz.
  • Vincent Vega : Nem ugyanaz, de ugyanaz a műfaj.
  • Jules Wiennfield: Nem is ugyanaz a műfaj, baszd meg. Figyelj, lehet, hogy a te masszázsmódszered más, mint az enyém. De akkor is! Fogdosni egy nő lábát, és bedugni a nyelved a legszentebb szentségbe nem ugyanaz a műfaj, nem ugyanaz a játék, nem ugyanaz a sportág, baszd meg. Egy lábmasszázs nem jelent szart sem!
  • Vincent Vega: Te csináltál már lábmasszázst?
  • Jules Wiennfield: Nekem beszélsz te a lábmasszázsról? Én abban mester vagyok, baszd meg.
  • Vincent Vega: Sokat masszíroztál?
  • Jules Wiennfield: Naná! Tökélyre fejlesztettem a technikámat. Nem csiklandozok, vagy ilyesmi.
  • Vincent Vega: Megmasszíroznád a lábát egy férfinak is?
  • Jules Wiennfield: Baszd meg!
  • Vincent Vega: Sokat csináltad már?
  • Jules Wiennfiled: Baszd meg!
  • Vincent Vega: Csak mert én fáradt vagyok, azt hiszem, rám férne egy lábmasszázs.
  • Jules Wiennfield: Na, most aztán állítsd már le magad! Kezdek bepöccenni.


  • Jules Wiennfield: Na, nézd, az, hogy én nem masszíroznám meg egy férfinak a lábát, még nem jelenti, hogy oké, hogy Marsellus ledobja Antont a harmadikról bele abba az üvegházba, ami szétbassza a nigger pofáját. Velem próbálna így kibaszni. Jobban jár ha lebénulok, különben hazavágom a kurva anyjába.
  • Vincent Vega: Én szóval se mondom, hogy oké. De te azt mondod, hogy egy lábmasszázs nem jelent semmit. Én azt mondom, hogy jelent. Á, nézd én millió nőnek, milliószor masszíroztam meg a lábát, és mind jelentett valamit. Úgy tetszünk mintha nem jelentene, de jelent, és pont ez olyan baszottul jó benne. Van valami érzéki a dologban. Abban, hogy egyikünk sem beszél róla, de te is tudod, a nő is tudja. És Marsellus is tudta, baszd meg. És a hülye Antonnak is tudnia kellett volna. Ha az ő feleségével csinálja valaki, neki se lett volna humorérzéke. Érted, amit mondok?
  • Jules Wiennfield: Hát ez is egy szempont.


  • Jules Winnfield: Örülünk? Vincent!


  • Jules Winnfield: Mondd csak, Marsellus Wallace hogy néz ki?
  • Brett: Hogy?
  • Jules Winnfield: Melyik országból jössz te?
  • Brett: Hogy mi?
  • Jules Winnfield: Olyan országról még nem hallottam. Beszélnek ott angolul?
  • Brett: Hogy?
  • Jules Winnfield: Angolul a kurva anyád! Te beszélsz úgy!?
  • Brett: Igen.
  • Jules Winnfield: Akkor érted mit mondok.
  • Brett: Igen.
  • Jules Winnfield: Akkor most elmondod nekem, hogy Marsellus Wallace hogy néz ki.
  • Brett: Hogy mi?
  • Jules Winnfield: Mondd ezt még egyszer. Mondd ezt még egyszer, hogy hogy mi. Mondd még egyszer, ha mered te faszfej, baszd meg! Mondd még egyszer, ha mered!
  • Brett: Fekete.
  • Jules Winnfield: Tovább.
  • Brett: Kopasz.
  • Jules Winnfield: És úgy néz ki, mint egy picsa?
  • Brett: Hogy mi??? [Jules a vállába lő.]
  • Jules Winnfield: Azt kérdeztem, úgy néz-e ki, mint egy picsa.
  • Brett: Nem.
  • Jules Winnfield: Akkor mért baszogatod, mint egy picsát!?
  • Brett: Én nem.
  • Jules Winnfield: De igen! Igen, azt csinálod Brett! Ki akartál baszni vele!
  • Brett: Nem.
  • Jules Winnfield: Márpedig Marsellus Wallace senki mással nem szeret baszni, csak a feleségével, Mrs. Wallace-szal.


  • Jules Winnfield: Ezékiel 25:17 Az igaz ember járta ösvényt mindkét oldalról szegélyezi az önző emberek igazságtalansága és a gonoszok zsarnoksága. Áldott legyen az, ki az irgalmasság és a jóakarat nevében átvezeti gyöngéket a sötétség völgyén, mert ő valóban testvérének őrizője és az elveszett gyermekek meglelője. Én pedig lesújtok majd tereád hatalmas bosszúval és rettentő haraggal, és amazokra is, akik testvéreim ármányos elpusztítására törnek, és majd megtudjátok, hogy az én nevem az Úr, amikor szörnyű bosszúm lesújt rátok!


  • Marsellus Wallace: Az ötödik menetben leseggelsz. Ismételd.
  • Butch Coolidge: Az ötödik menetben leseggelek.


  • Csapos: Áhh, Vincent Vega amszterdami emberünk visszatért, most már újra inglewoodi ember. Beszarok milyen szerelésetek van...!
  • Jules Wiennfield: Azért be ne szarj.


  • Butch Coolidge: Ananászlé van?
  • Csapos: Ne sört!?
  • Butch Coolidge: Ne!


  • Butch Coolidge: Mit nézel, haver?
  • Vincent Vega: Nem vagyok haver, bunkó.
  • Butch Coolidge: Mi van!!?
  • Vincent Vega: Jól hallottad, mit mondtam, bunyós.


  • Marsellus Wallace: Vincent Vega megjött már? Vincent! Húzz át ide fiú!... Mutasd magad, hogy nézel ki!
  • Vincent Vega: Felszedtem egy kicsit.


  • Jody: Van egy szög a nyelvemben!
  • Vincent Vega: Te bocs, csak a kíváncsiság kedvéért, mire jó neked egy szög a nyelvedben?
  • Jody: A szexhez...szopásnál jól jön.
  • Lance: Vincenzo! Gyere az irodámba!


  • Lance: Te, mit szólsz Trudihoz? Momentán facér, elszórakozhatnál vele!
  • Vincent Vega: Melyik Trudi, a lyuggatott képű?
  • Lance: Nem. Ő Jody, a feleségem.


  • Lance: Meg van még a Malibu?
  • Vincent Vega: Ne! Ne is mondd! Tudod mit csinált vele valami fasz?
  • Lance: Mit?
  • Vincent Vega: Végigkarcolta.
  • Lance: Ne bassz. Ilyen szemétséget.
  • Vincent Vega: Nekem mondod? Három évig garázsban tároltam. Öt napja hoztam ki, erre valami tökéletlen állat tönkre bassza.
  • Lance: Az ilyet ki kellene végezni. Minden tárgyalás nélkül, simán kivégezni.
  • Vincent Vega: Ha legalább rajtakaptam volna. Sokért nem adnám, ha ott helyben elkaphattam volna. Még azt a kurva karcolást is megérte volna, ha elkapom.
  • Lance: Ilyen gecit!
  • Vincent Vega: Most van rohadtabb sunyiság, mint ezt csinálni az ember kocsijával? Ilyet egyszerűen nem csinál az ember.
  • Lance: Ilyet nem.
  • Vincent Vega: Egyszerűen nem fér bele.
  • Lance: Kösz.
  • Vincent Vega: Kösz. Belőhetem itt?
  • Lance: Érezd csak otthon magad.


  • Mia Wallace: Táncolni akarok.
  • Vincent Vega: Nem, nem, nem, nem, nem.
  • Mia Wallace: Nem, nem, nem, nem, nem. Tudtommal Marsellus, a férjem, a te főnököd, megbízott, hogy szórakoztass, és járj a kedvemben. Táncolni akarok! Nyerni akarok! A díjat akarom! Úgy táncolj.
  • Vincent Vega: Rendben van. Te akartad.


  • Koons százados: Butch! Hoztam neked valamit... Ezt az órát... eredetileg a te dédapád vette, még az első világháború idején. Egy kis áruházban vette, Knoxville-ben, Tennessee államban. Még az első óragyárban készült, ami karórákat gyártott. Addig az emberek csak zsebórát hordtak, és ezt az órát vette magának Erine Coolidge gyalogsági közlegény, aznap, amikor útnak indult Párizs felé. Ez volt dédapád órája a háborúban, viselte minden nap, amíg a háború tartott... És amikor leszerelt, hazament dédanyádhoz, lecsatolta az órát, betette egy kávés dobozba, és ott is maradt... egészen amíg nagyapádat, Dane Coolidge-ot, nem szólította a haza...hogy a tengeren túl harcoljon ő is, a németek ellen. Ez volt a második világháború. Ekkor dédapád odaadta ezt az órát nagyapádnak, talizmánul. Sajnos azonban, Dane nem volt olyan szerencsés, mint az örege. Tengerészgyalogos volt, és elesett... mint annyian mások a Wake-szigeteki csatában. A halállal nézett farkasszemet. És ő tudta. Nem áltatták magukat azzal, hogy sikerül élve elhagyniuk a szigetet. Így aztán, három nappal azelőtt, hogy a Japánok elfoglalták a szigetet, nagyapád megkért egy tüzért, aki a légierőnél szolgált, és úgy hívták Winocki... Nem látta azelőtt soha életében ... Megkérte, hogy hozza el a fiának, akit még sosem látott élve, az arany óráját. Három nappal később nagyapád elesett, de Winocki megtartotta a szavát. Amint a háború véget ért, elment nagyanyádhoz, hogy elvigye karonülő apádnak, apja aranyóráját. Ezt az órát... És ez az óra volt apukád csuklóján akkor is, amikor a gépét lelőtték Hanoi felett. Elfogták. Vietnámi fogolytáborba került. Tudta, hogyha a sárgák meglátják az órát, elkobozzák. Elveszik tőle. Apukád viszont úgy tartotta, hogy ez az óra a te örökséged. És nincs az az isten, hogy a sárgák mocskos kezébe kerüljön a fia öröksége. Így aztán eldugta. Az egyetlen helyre ahová eldughatta, a seggébe. Öt hosszú éven át hordta ezt az órát a seggében. Aztán, amikor haldoklott vérhasban, nekem adta. És én járkáltam ezzel a fémkrumplival a seggemben két évig. Aztán... hét év után hazajutottam a családomhoz... És most... kis komám, átadom neked az órát.


  • Butch Coolidge: Hol az órám?
  • Fabienne: Ott van.
  • Butch Coolidge: Itt nincs.
  • Fabienne: Jól megnézted?
  • Butch Coolidge: Meg hát, baszd meg, mit gondolsz, mi a faszt csinálok?! Biztos, hogy elhoztad?
  • Fabienne: El, az éjjeli szekrényről.
  • Butch Coolidge: A kengurubabáról?
  • Fabienne: Igen, ott volt a kengurubabán.
  • Butch Coolidge: Hát viszont, itt most nincs.
  • Fabienne: Ott kéne lennie.
  • Butch Coolidge: Hát az hétszentség, hogy itt kéne lennie, de akkor sincs itt! Hol a picsában van?! Fabienne, ez az óra még apámé volt. Van fogalmad, mit állt ki, hogy az enyém lehessen? Most nincs időm belemenni, de sokat állt ki. Ezt a sok szart mind tűzre dobhattad volna, de megmondtam, külön megmondtam, hogy ne felejtsd el az órát, baszd meg! Gondolkozz! Elhoztad?
  • Fabienne: Azt hiszem, el.
  • Butch Coolidge: Azt hiszed el?! Most hogy van, baszd meg?! Elhoztad, vagy nem hoztad el?
  • Fabienne: Akkor elhoztam.
  • Butch Coolidge: Ez biztos?
  • Fabienne: Nem.
  • Butch Coolidge: Baszd meg! Baszd meg, baszd meg!! A kurva anyád, baszd meg!! Tudod, te milyen hülye vagy, baszd meg?! Olyan hülye vagy, te egy hülye picsa vagy!!


  • Butch Coolidge: Kéne mi, Zed? Vedd csak fel! Vedd fel! Na, vedd már fel, tökös fiú! Vedd fel szépen! Na, Zed!
  • Marsellus Wallace: Állj félre, Butch!
  • Zed: [Marcellus tökönlövi] Áhhhh basszameg, basszameg...
  • Butch Coolidge: Jól vagy!?
  • Marsellus Wallace: Nem vagyok jól! Kibaszott cefetül vagyok, nem jól!
  • Butch Coolidge: Na, és most mi lesz?
  • Marsellus Wallace: Hogy most? Megmondom, hogy mi lesz most! Idehívok egy pár keményen bepipázott niggert, hogy dolgozzák meg itt ezt a hédert! Feszítővassal, hegesztőpisztollyal!...Hallod mit beszélek, bunkófiú!!!? De ne hidd, hogy veled már végeztem, kicsipkézem a valagadat!
  • Butch Coolidge: Na, és most veled és velem, hogy lesz?
  • Marsellus Wallace: Mostantól fogva megmondom, hogy lesz velem és veled! Nem lesz olyan, hogy te meg én! Soha többé!
  • Butch Coolidge: Kvittek vagyunk?
  • Marsellus Wallace: Kvittek vagyunk. Két dolog van. Erről nem beszélsz senkinek!...Ez a dolog megmarad köztem, közted és eközött a tökönlövötten döglődő, mindjárt kifingó csatorna töltelék között!!! Ez nem tartozik már senkire! Kettő. Még ma elutazol, ma este! És ha elutazol, el vagy utazva! Különben véged...! Los Angelesben nincs maradásod!
  • Butch Coolidge: Értem.
  • Marsellus Wallace: Na, húzd el a beled!


  • Fabienne: Kié ez a motorbicikli?
  • Butch Coolidge: Ez egy chopper, édes.
  • Fabienne: Kié ez a chopper?
  • Butch Coolidge: Zed-é.
  • Fabienne: Ki az a Zed?
  • Butch Coolidge: Zed egy halott, édes... egy hulla.


  • Jules Wiennfield: Mmm! A mindenségit, Jimmie! Itt piszok jó kávét adnak, annyi szent!. Pedig Vincent meg én beértük volna valami olcsó nescaffe-val is. Igaz? Tulajdonképpen kár is belénk az ilyen finom kávé. Milyen márka?
  • Jimmie Dimmick: Ne strapáld magad!
  • Jules Wiennfield: Mi van?
  • Jimmie Dimmick: Ne strapáld magad azzal, hogy dícséred a kávémat, jó! Pontosan tudom, milyen jó, mert én veszem. Ha Bonnie vásárol, ő szart vesz. Én azért veszem a drágát, mert adok az élvezetre. De most nem ez a legfőbb gondom. Nem az, hogy milyen a kávé a konyhámban, hanem a halott nigger, a garázsomban.


  • Jimmie Dimmick: És kérdezek valamit! Amikor behajtottatok, láttatok olyan táblát a háznál, hogy "Niggerhulla-tároló"?
  • Jules Winnfield: Jimmie, tudhatod, hogy...
  • Jimmie Dimmick: Láttál olyan táblát a házamnál, amire az volt írva, hogy "Niggerhulla-tároló"!?
  • Jules Winnfield: Nem. Nem láttam.
  • Jimmie Dimmick: És tudod miért nem láttál?
  • Jules Winnfield: Miért?
  • Jimmie Dimmick: Mert nincs ilyen tábla, mert én nem tárolok nigger hullákat, baszd meg! Azért nem!


  • Winston 'The Wolf' Wolfe: Az út 30 perc, 10 percen belül ott vagyok!


  • Winston 'The Wolf' Wolfe: Winston Wolfe vagyok. Problémamegoldó.
  • Jimmie Dimmick: Hát, az van itt.


  • Winston 'The Wolf' Wolfe: Tehát, van egy hulla egy kocsiban, mínusz egy fej a garázsban.


  • Winston 'The Wolf' Wolfe: Hmm, kávészagot éreztem...Jimmie, kaphatnék egyet?
  • Jimmie Dimmick: Persze... Hogy issza?
  • Winston 'The Wolf' Wolfe: Sok tejszín, sok cukor.


  • Jules Winnfield: Minden egyes agycsimbóktól én vagyok a Superfight TNT és Navarrone összes ágyúja! Különben is mi a lófaszt keresek én itt hátul?! A te reszortod lenne az agy takarítás! Cserélünk, baszd meg! Én mosom a ablakot, te kotrod a nigger agyát!


  • Winston 'The Wolf' Wolfe: Vetkőzni!
  • Vincent Vega: Egészen!?
  • Winston 'The Wolf' Wolfe: Pucérra... Szaporán urak! Van még kb. negyed óránk, mielőtt Jimmie élete párja betolat.
  • Jules Wiennfield: Francba! De csípős ez a reggeli levegő!


  • Winston 'The Wolf' Wolfe: Nem kétlem, hogy van némi sittes rutinjuk, tudják mi jön!
  • Jules Wiennfield: [Wolf lelocsolja őket slaggal] Áhh, basszameg, ez kurvára hideg.
  • Winston 'The Wolf' Wolfe: Ne féljenek a szappantól! Használják!
  • Jimmie Dimmick: Még a hajukat is! Vincent haja össze van ragadva!
  • Jules Wiennfield: Az én hajamat is...!


  • Winston 'The Wolf' Wolfe: Úgy néznek ki… hogy néznek ki, Jimmie?
  • Jimmie Dimmick: Mint a… hülyék. Tisztára, mint két hülyegyerek.
  • Jules Wiennfield: Ha-ha-ha, a te ruháid, baszd meg.


  • Vincent Vega: Kérsz szalonnát?
  • Jules Winnfield: Nem eszem disznóhúst.
  • Vincent Vega: Mi vagy te, zsidó?
  • Jules Winnfield: Nem vagyok zsidó, csak nem szeretem a disznót.
  • Vincent Vega: De miért nem?
  • Jules Winnfield: Mert a disznó mocskos állat. Nem eszem mocskos állatot.
  • Vincent Vega: Pedig a szalonna jó, és a pörkölt is jó.
  • Jules Winnfield: Nézd, lehet, hogy van, akinek egy patkány is ínyenc falat, de én akkor sem enném meg a mocskos dögöt. A disznó trágyában alszik, és dagonyázik, ettől mocskos állat. Én nem eszem semmi olyat, ami nem undorodik a saját piszkától.
  • Vincent Vega: Na és a kutya? Az is megeszi a piszkát.
  • Jules Winnfield: Kutyahúst sem eszem.
  • Vincent Vega: Jó, de a kutyát is mocskos állatnak tartod?
  • Jules Winnfield: Azt ugyan nem mondanám a kutyára, hogy mocskos, de az tény, hogy koszos. Viszont a kutyának van egyénisége, és az sokat számít.
  • Vincent Vega: Á, eszerint a logika szerint, ha a disznónak volna egyénisége, a disznó sem volna mocskos állat? Így van?
  • Jules Winnfield: Így hát! Akkor aranyos, édes egy dög volna. Egy ilyen disznó még sokkal aranyosabb volna, mint a malacok a tévémesékben.


  • Jules Wiennfield: Évek óta lököm ezt a szöveget, és aki hallotta, annak annyi volt. Soha nem gondolkodtam azon, hogy mit is jelent valójában. Csak gondoltam, egy jó tökös szöveg... mielőtt golyót eresztek, valami faszkalapba. De ma reggel valami olyan történt velem, ami gondolkodóba ejtett. Most azt gondolom, azt jelentheti... hogy te vagy a gonosz ember, én pedig az igaz ember, ez a 9-milliméteres itt, pedig a pásztor... aki megvéd engem a sötétség völgyében. De azt is jelentheti... hogy te vagy az igaz ember, én pedig a pásztor, és a világ az ami, gonosz és önző. Nekem ez tetszene. De az igazság nem ez. Az igazság az, hogy te vagy a gyönge... és én vagyok a gonoszok zsarnoksága. De igyekszem, Ringo. Nagyon igyekszem... hogy én legyek a pásztor.

Külső hivatkozások

A Wikipédiában további adatok találhatóak
Ponyvaregény témában.