„Latin szállóigék” változatai közötti eltérés
Visszaállítottam a lapot 80.244.96.53 változatára (mentés ideje: 2013-10-08 12:47:34, oldid: 43321) a Látszer segítségével |
az antik latinban nincs felkiáltójel |
||
151. sor: | 151. sor: | ||
== D == |
== D == |
||
'''De mortuis nil, nisi bene |
'''De mortuis nil, nisi bene.''' |
||
* ''Halottakról jól vagy semmit''! |
* ''Halottakról jól vagy semmit''! |
||
* Sokszor helytelenül használják: |
* Sokszor helytelenül használják: ''Halottakról jót vagy semmit'', de a ''bene'' az ''jól''t jelent, nem ''jó''t. |
||
* |
* Chilontól származtatott mondás, azon a jogfelfogási alapon, hogy a halott már nem védekezhet. |
||
* Egyesek szerint helyesen: '''De mortuis nil nisi vere'''.(Halottakról igazat, vagy semmit.) |
* Egyesek szerint helyesen: '''De mortuis nil, nisi vere'''.(Halottakról igazat, vagy semmit.) |
||
'''Donec eris felix, multos numerabis amicos, |
'''Donec eris felix, multos numerabis amicos, |
||
164. sor: | 164. sor: | ||
'''Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.''' |
'''Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.''' |
||
* ''A végzet a beleegyezőt |
* ''A végzet a beleegyezőt magával viszi, a vonakodót elhurcolja''. |
||
* Nem kerülheted el a sorsod. |
* Nem kerülheted el a sorsod. |
||
* A latin változat valószínűleg [[w:Kleanthész|Kleanthész]] sztoikus filozófustól származik, de Senecánál és |
* A latin változat valószínűleg [[w:Kleanthész|Kleanthész]] sztoikus filozófustól származik, de Senecánál és [[Epiktétosz]]nál is megtalálható. A magyar fordítást pedig [[Darth Vader]] is belemondta sisakmikrofonjába ... |
||
== E == |
== E == |
A lap 2013. november 23., 11:16-kori változata
- Elsőnek a mondás vastagon,
- Utána a fordítása dőlten,
- Majd a magyarázata,
- És végül (zárójelben a története, eredete).
A
Ab ovo (usque ad mala).
- A tojástól kezdve (egészen az almáig).
- Elejétől a végéig; Teljes egészében;
- Magyarázata: az ősi római főétkezés első fogása tojás, utolsója alma volt. (Horatius)
vagy ab ovo Ledae Léda tojásától (kezdeni a trójai háború elmesélését), Ádámtól Évától
A cane non magno saepe tenetur aper.
- Gyakran nem a nagy kutya fogja meg a vaddisznót. (Ovidius)
Aegroto dum anima est, spes est.
- Amíg a beteg lélegzik, van remény. (Cicero)
Alea iacta est.
- A kocka el van vetve
- Most már késő meghátrálni; Ha már belevágtunk, fejezzük be, akármi is lesz.
- Suetonius római történetíró szerint Julius Caesar mondta ezt akkor, amikor seregével átkelt a Rubicon folyón, hogy Róma felé indulva megütközzön ellenségeivel. A mondás utalást tartalmaz az ókorban is népszerű „kockavetés” nevű hazárdjátékra is (mellesleg a Suetoniusnál korábbi forrás, Plutarkhosz szerint a mondás így hangzott: Vessünk kockát (gör.: "Anerriphthó kübosz"), amelynek forrása Menandrosz: Fuvoláslány című vagy egy másik komédiája is lehet.)
Aliud ex alio malum gignitur.
- Egyik baj szüli a másikat. (Terentius)
Altissima quaeque flumina minimo sono labuntur.
- A legmélyebb folyó hömpölyög a legkisebb zajjal. (Curtius Rufus)
Amici, diem perdidi.
- Barátaim, elvesztegettem ezt a napot. (Suetonius Titus császártól)
Amicos secundae res parant, adversae probant.
- A jósors szerzi, a balsors próbára teszi a barátokat. (Seneca)
Animus meminisse horret.
- Lelkem visszariad az emlékezéstől. (Vergilius)
Arma virumque cano.
- Fegyvert s férfit (vitézt) éneklek..
- Vergilius Aeneisének kezdő sora, később sok eposzíró idézi (pl. Zrínyi).
Artes omnes perdocet paupertas.
- A szegénység minden mesterségre megtanít. (Plautus)
At vindicta bonum vita iucundius ipsa.
- Van, hogy az életnél drágább élvezni a bosszút. (Iuvenalis)
Audendum est, fortes adiuvat ipse deus.
- Légy bátor, ki merész, óvja az isten is azt. (Tibullus)
Aurea mediocritas.
- Az arany középút
- Kerüljük a szélsőségeket.
- (Horatius).
Auribus frequentius, quam lingua utere.
- Gyakrabban használd a füled, mint a nyelved. (Seneca)
Aut prodesse volunt aut delectare poetae.
- A költők vagy használni, vagy gyönyörködtetni akarnak. (Horatius)
Ave Caesar, morituri te salutant!
- Üdvöz légy, Caesar, köszöntenek a halálba menők!
- A gladiátorok tisztelgése volt a Caesarok, később a császár előtt a viadal megkezdése előtt.
B
Beneficium accipere libertatem est vendere.
- Jótéteményt elfogadni annyi, mint eladni a szabadságot. (Publilius Syrus)
Bonus iudex damnat improbanda, non odit.
- A jó bíró elítéli, de nem gyűlöli azt, amit helytelenít. (Seneca)
Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior.
- Az élet önmagában rövid, de a szenvedések meghosszabbítják. (Publilius Syrus)
C
Caedimus inque vicem praebemus crura sagittis.
- Hol mi ölünk, hol más íjának célja a lábunk. (Persius)
Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
- Nem lelket, csak eget vált az, ki a tengeren elfut. (Horatius)
Canes timidi vehementius latrant, quam mordent.
- A félénk kutyák erősebben ugatnak, mint harapnak. (Curtius Rufus)
Canis sine dentibus latrat.
- Csak a fogatlan kutya ugat. (Varro)
Carpent tua poma nepotes.
- Gyümölcsfádat unokáid fogják élvezni. (Vergilius)
Celsae graviore casu decidunt turres.
- Recsegőbb robajjal dőlnek le a nagy tornyok. (Horatius)
Cave canem!
- Vigyázz a kutyára vagy Óvakodj a kutyától!
- (A portákra vagy kőfalakra írt feliratot a ma is használatos „Harapós kutya” vagy „Vigyázz, a kutya harap” vagy „Figyelem! Kutyával őrzött terület!” értelemben is használták. Ezt nemcsak a Petronius Arbiter által írt „Trimalchio lakomája” c. szatírából tudjuk, hanem több ilyen feliratot találtak régészeti feltárásokon is).
- (Állítólag: A rómaiak a kutyákat használták fel a harcokhoz és az üzenetek továbbítására. Megetettek a kutyával egy fémdarabot, mely az üzenetet tartalmazta, majd kénytelenek voltak a kutyát megölni, hogy az üzenetet kiszabadíthassák. Az ókori rómából származik a mondás: CAVE CANEM vagyis Vigyázz a kutyára.)
Certa amittimus, dum incerta petimus.
- Míg a bizonytalan után futkosunk, elveszítjük a biztosat. (Plautus)
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
- Egyébként javaslom, hogy Karthagót el kell pusztítani!
- (Cato szenátor minden beszédét így fejezte be, felhívva a figyelmet Karthago veszélyességére, ezt a szokást sokan még a római szenátorok közül is nevetségesnek tartották. Akkor szokás a mondást idézni, amikor egy valamilyen tekintetben mániákus embert akarunk kifigurázni).
Cito pede labitur aetes.
- Gyors lábon rohan az idő. (Ovidius)
Cogito ergo sum.
- Gondolkodom, tehát vagyok.
- René Descartes francia filozófus.
Conqueri fortunam adversam, non lamentari decet.
- A balszerencsét nem siratni kell, hanem legyőzni. (Cicero)
Conscientia mille testes.
- A lelkiismeret egymaga ezer tanú. (Quintilianus)
Consilium luce, nocte agas convivium.
- A tanácskozás ideje a nappal, a mulatozásé az éjszaka. (Caecilius Balbus)
Consuetudo laborum perpessionem dolorum efficit faciliorem.
- A küzdelmek megszokása könnyebbé teszi a szenvedések elviselését. (Cicero)
Crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crescit.
- Nő a pénzszeretet a növekvő pénzzel arányban. (Iuvenalis)
Crescit audacia experimento
- A gyakorlat növeli a merészséget. (Plinius)
Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errare perseverare.
- Bármely ember tévedhet; egyedül az ostoba tart ki tévedése mellett. (Cicero)
Cum te aliquis laudat, iudex tuus esse memento; plus aliis de te, quam tu tibi credere noli.
- Ha valaki dicsér, légy önmagad bírája, s ne higgy el többet másoknak, mint magadnak. (Cato)
Cupiditati nihil est satis, naturae satis est etiam parum.
- Semmi sem elég a vágynak, a természet kevéssel is beéri. (Seneca)
Cura fugit mero.
- A gond menekül a bortól. (Ovidius)
D
De mortuis nil, nisi bene.
- Halottakról jól vagy semmit!
- Sokszor helytelenül használják: Halottakról jót vagy semmit, de a bene az jólt jelent, nem jót.
- Chilontól származtatott mondás, azon a jogfelfogási alapon, hogy a halott már nem védekezhet.
- Egyesek szerint helyesen: De mortuis nil, nisi vere.(Halottakról igazat, vagy semmit.)
Donec eris felix, multos numerabis amicos,
tempora si fuerint nubila, solus eris.
- Míg boldog vagy, sok a barátod, de ha felhős az idő, magányossá válsz. Vagy versben kb.: Míg a szerencse kísér, addig sok a barátod, ám hogy az ég beborul, elmenekülnek azok.
- Magyar megfelelője: Bajban ismerszik meg a jó barát.
- (Ovidius epigrammája)
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.
- A végzet a beleegyezőt magával viszi, a vonakodót elhurcolja.
- Nem kerülheted el a sorsod.
- A latin változat valószínűleg Kleanthész sztoikus filozófustól származik, de Senecánál és Epiktétosznál is megtalálható. A magyar fordítást pedig Darth Vader is belemondta sisakmikrofonjába ...
E
Errare humanum est.
- Tévedni emberi dolog.
- (Szent Jeromos (?))
Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
- És íme vannak, akik utolsókból lettek elsők, és vannak utolsók, akik elsők voltak.
- (Lukács 13.30)
F
Falsa tempore ac spatio vanescunt.
- A hamisságok idővel semmivé foszlanak.
- (Tacitus)
G
Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo
A csepp kivájja a követ, nem erővel, hanem gyakori esésével.
H
Hodie mihi, cras Tibi! (Ma nekem, holnap neked!)
I
Ignoramus et ignorabimus.
- Nem ismerni és nem ismerve lenni.
- Olyanra mondjuk, aki/ami senkit sem ismer és azt sem ismeri senki, valami nagyon elszigetelt dologra. A modern szerzők közül szerepel pl. Stanislaw Lem Solaris c. könyvében.
In vino veritas.
- Borban az igazság.
L
Lupus in fabula
Emlegetett ördög mindig megjelenik. Szó szerint "a farkas a mesében van". Abból a régi görög-latin (Aesopus) meséből ered, amikor egy fiú állandóan azt kiabálja, hogy jön a farkas, erre a falu népe odarohan megvédeni a nyájat. Amikor azonban tényleg jött a farkas, a fiú már hiába kiabál, a falubeliek nem hisznek neki, és a nyájat megeszi a farkas.
- Ne kiálts farkast
M
Mutato nomine de te fabula narratur
- Kicserélt névvel ugyan, de rólad szól a mese. – (Horatius)
Mea culpa, mea maxima culpa
- Az én vétkem, az én igen nagy vétkem. (az elkövetett bűn megbánása)
N
Neca ecos omnes. Deus suos agnoscet.
- Öljétek meg mindet, Isten megismeri az övéit.
- Alternatív forma: Öljétek meg mindent, Isten majd kiválogatja.
- Arnaud-Armaury, Citeaux abbéja, pápai küldött mondta a Bézier-i mészárlás előtt (1209-1229 keresztes hadjárat) a hadjárat hadvezérének, Simon of Montfortnak, Leicester Grófjának, hogy mit tegyen a várossal, és a benne élő hitetlenekkel.
- A mondás eredeti francia nyelven nem került lejegyzésre; azt 30 évvel később latinul jegyezte fel Caesar of Heisterbach.
- Alternatív forma: Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius.
- Arnaud-Armaury, Citeaux abbéja, pápai küldött mondta a Bézier-i mészárlás előtt (1209-1229 keresztes hadjárat) a hadjárat hadvezérének, Simon of Montfortnak, Leicester Grófjának, hogy mit tegyen a várossal, és a benne élő hitetlenekkel.
Non omnis moriar.
- Nem halok meg egészen.
Horatius-tól való idézet, teljes egészében: Non omnis moriar, multaque pars mei. Vitabit Libitinam. Nem halok meg egészen, énemnek fontosabb része túléli a temetésem. Más verzió szerint: Nem hal meg egészen az, akinek művei fenntartják a nevét.
Nonum prematur in annum (e:nónum premátur...)
- A művet hagyjuk érni, megírása után javítsuk, csiszolgassuk, mielőtt a közönség elé kerül. (tkp. a 9. évig tartsuk vissza)
O
Odi et amo.
- Gyűlölök és szeretek.
- Azokra az emberekre mondjuk, akikkel ambivalens viszonyban állunk.
- Eredeti szöveg: „Odi et amo, quare id faciam, fortasse requiris; nescio, sed fierí, sentio et excrucior” (Catullus epigrammája ).
Omnia vincit amor.
- A szerelem mindent legyőz.
- Eredete: Vergilius: Georgica.
O tempora, o mores!
- Ó, idők, ó, erkölcsök!
- Rossz időket élünk, ha már ilyenek az erkölcseink.
- Eredet: Cicero Catilina elleni első beszéde. A teljes mondat: O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul videt, hic tamen vivit! (Ó idők, ó erkölcsök! A szenátus tudja, a konzul látja mindezt [amit Catilina művel], ez [Catilina] mégis életben van!)
P
Pecunia non olet.
- A pénznek nincs szaga.
- Mindegy, honnan ered a pénz, a lényeg, hogy jó sok legyen.
- Suetonius római történetíró szerint az igen fukar Vespasianus császár mondta, amikor tanácsadói tiltakoztak, mert Rómában megadóztatta a nyilvános vécéket.
Post nubila Phoebus.
- Felhők után Apolló.
- Értelme:
- Borúra derű;
- Fel a fejjel!
- Minden rosszban van valami jó;
(ti. Apollón, Phoibosz, Phoebus a Napisten)
Q
Qualis artifex pereo!
- Mekkora művész pusztul el bennem! (Nero)
Quandoque bonus dormitat Homerus.
- Van, amikor elbóbiskol a jó Homérosz is. (Horatius)
Quidquid discis, tibi discis.
- Bármit tanulsz, magadnak tanulod. (Petronius)
Qui desiderat pacem, praeparat bellum!
- Aki békét óhajt, készüljön a háborúra! (Vegetius)
Quid vesper erit, incertum est
- Bizonytalan, hogy mit hoz az este. (Titus Livius)
Quod tacitum esse velis, nemini dixeris!
- Amit titokban akarsz tartani, ne mondd el senkinek! (Seneca)
R
Reddite quae sunt Caesaris, Caesari, et quae sunt Dei, Deo.
- Adjátok meg a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené!
- (A legtöbb evangéliumban előfordul, pl. Máté 22.21.)
S
Senectus ipse morbus.
- Az öregség maga a halál.
- (Terentius)
Si tacuisses, philosophus mansisses.
- Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna.
- (Boethius)
Sine ira et studio.
- Harag és részrehajlás nélkül.
- Eredete: Tacitus, római történetíró használta Annales című művének bevezetőjében mint történetírói célkitűzést.
T
Timeo Danaos et dona ferentes.
- Félek a görögöktől még ha ajándékot hoznak is.!
- Valaki(k)ben nagyon nem bízom, akármilyen mézes-mázosan kecsegtet(nek).
- (Vergilius: Aeneis)
U
Ut sementem feceris, ita metes.
- Ki mint vet, úgy arat. (Cicero)
V
Vae victis!
- Jaj a legyőzötteknek!
- Livius szerint Brennus gall vezér mondta a legyőzött rómaiaknak, mikor csalt a rómaiak által hozott hadisarc lemérésénél.
Varietas dēlectat.
- A változatosság gyönyörködtet.
- (w:Marcus Tullius Cicero)
Videant consules, ne res publica detrimenti capiat.
- Ügyeljenek a konzulok, nehogy az állam kárt szenvedjen.
- Eredete: bizonyára az L. Opimius-féle törvény szövegéből, később sokan idézték (pl. Cicero).
Vulpes pilum mutat, non mores.
- A róka csak a szőrét változtatja, nem a természetét.
- Eredet: Suetonius.