„Latin szállóigék” változatai közötti eltérés

A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből.
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Visszaállítottam a lapot 80.244.96.53 változatára (mentés ideje: 2013-10-08 12:47:34, oldid: 43321) a Látszer segítségével
Voxfax (vitalap | szerkesztései)
az antik latinban nincs felkiáltójel
151. sor: 151. sor:
== D ==
== D ==


'''De mortuis nil, nisi bene!'''
'''De mortuis nil, nisi bene.'''
* ''Halottakról jól vagy semmit''!
* ''Halottakról jól vagy semmit''!
* Sokszor helytelenül használják: "Halottakról jót vagy semmit", de a "bene" az "jólt" jelent, nem "jót".
* Sokszor helytelenül használják: ''Halottakról jót vagy semmit'', de a ''bene'' az ''jól''t jelent, nem ''jó''t.
* Chilon-tól származtatott mondás, talán jogi alap, mert a halott már nem védekezhet.
* Chilontól származtatott mondás, azon a jogfelfogási alapon, hogy a halott már nem védekezhet.
* Egyesek szerint helyesen: '''De mortuis nil nisi vere'''.(Halottakról igazat, vagy semmit.)
* Egyesek szerint helyesen: '''De mortuis nil, nisi vere'''.(Halottakról igazat, vagy semmit.)


'''Donec eris felix, multos numerabis amicos,
'''Donec eris felix, multos numerabis amicos,
164. sor: 164. sor:


'''Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.'''
'''Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.'''
* ''A végzet a beleegyezőt viszi magával, a vonakodót elhurcolja''.
* ''A végzet a beleegyezőt magával viszi, a vonakodót elhurcolja''.
* Nem kerülheted el a sorsod.
* Nem kerülheted el a sorsod.
* A latin változat valószínűleg [[w:Kleanthész|Kleanthész]] sztoikus filozófustól származik, de Senecánál és Epiktétosznál is megtalálható. A magyar fordítást pedig Darth Vader is mondta sisakmikrofonjába ...
* A latin változat valószínűleg [[w:Kleanthész|Kleanthész]] sztoikus filozófustól származik, de Senecánál és [[Epiktétosz]]nál is megtalálható. A magyar fordítást pedig [[Darth Vader]] is belemondta sisakmikrofonjába ...


== E ==
== E ==

A lap 2013. november 23., 11:16-kori változata

  • Elsőnek a mondás vastagon,
  • Utána a fordítása dőlten,
  • Majd a magyarázata,
  • És végül (zárójelben a története, eredete).

A

Ab ovo (usque ad mala).

  • A tojástól kezdve (egészen az almáig).
  • Elejétől a végéig; Teljes egészében;
  • Magyarázata: az ősi római főétkezés első fogása tojás, utolsója alma volt. (Horatius)

vagy ab ovo Ledae Léda tojásától (kezdeni a trójai háború elmesélését), Ádámtól Évától

A cane non magno saepe tenetur aper.

  • Gyakran nem a nagy kutya fogja meg a vaddisznót. (Ovidius)

Aegroto dum anima est, spes est.

  • Amíg a beteg lélegzik, van remény. (Cicero)

Alea iacta est.

  • A kocka el van vetve
  • Most már késő meghátrálni; Ha már belevágtunk, fejezzük be, akármi is lesz.
  • Suetonius római történetíró szerint Julius Caesar mondta ezt akkor, amikor seregével átkelt a Rubicon folyón, hogy Róma felé indulva megütközzön ellenségeivel. A mondás utalást tartalmaz az ókorban is népszerű „kockavetés” nevű hazárdjátékra is (mellesleg a Suetoniusnál korábbi forrás, Plutarkhosz szerint a mondás így hangzott: Vessünk kockát (gör.: "Anerriphthó kübosz"), amelynek forrása Menandrosz: Fuvoláslány című vagy egy másik komédiája is lehet.)

Aliud ex alio malum gignitur.

  • Egyik baj szüli a másikat. (Terentius)

Altissima quaeque flumina minimo sono labuntur.

  • A legmélyebb folyó hömpölyög a legkisebb zajjal. (Curtius Rufus)

Amici, diem perdidi.

  • Barátaim, elvesztegettem ezt a napot. (Suetonius Titus császártól)

Amicos secundae res parant, adversae probant.

  • A jósors szerzi, a balsors próbára teszi a barátokat. (Seneca)

Animus meminisse horret.

  • Lelkem visszariad az emlékezéstől. (Vergilius)

Arma virumque cano.

  • Fegyvert s férfit (vitézt) éneklek..
  • Vergilius Aeneisének kezdő sora, később sok eposzíró idézi (pl. Zrínyi).

Artes omnes perdocet paupertas.

  • A szegénység minden mesterségre megtanít. (Plautus)

At vindicta bonum vita iucundius ipsa.

  • Van, hogy az életnél drágább élvezni a bosszút. (Iuvenalis)

Audendum est, fortes adiuvat ipse deus.

  • Légy bátor, ki merész, óvja az isten is azt. (Tibullus)

Aurea mediocritas.

  • Az arany középút
  • Kerüljük a szélsőségeket.
  • (Horatius).

Auribus frequentius, quam lingua utere.

  • Gyakrabban használd a füled, mint a nyelved. (Seneca)

Aut prodesse volunt aut delectare poetae.

  • A költők vagy használni, vagy gyönyörködtetni akarnak. (Horatius)


Ave Caesar, morituri te salutant!

  • Üdvöz légy, Caesar, köszöntenek a halálba menők!
  • A gladiátorok tisztelgése volt a Caesarok, később a császár előtt a viadal megkezdése előtt.

B

Beneficium accipere libertatem est vendere.

  • Jótéteményt elfogadni annyi, mint eladni a szabadságot. (Publilius Syrus)

Bonus iudex damnat improbanda, non odit.

  • A jó bíró elítéli, de nem gyűlöli azt, amit helytelenít. (Seneca)

Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior.

  • Az élet önmagában rövid, de a szenvedések meghosszabbítják. (Publilius Syrus)

C

Caedimus inque vicem praebemus crura sagittis.

  • Hol mi ölünk, hol más íjának célja a lábunk. (Persius)

Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.

  • Nem lelket, csak eget vált az, ki a tengeren elfut. (Horatius)

Canes timidi vehementius latrant, quam mordent.

  • A félénk kutyák erősebben ugatnak, mint harapnak. (Curtius Rufus)

Canis sine dentibus latrat.

  • Csak a fogatlan kutya ugat. (Varro)

Carpent tua poma nepotes.

  • Gyümölcsfádat unokáid fogják élvezni. (Vergilius)

Celsae graviore casu decidunt turres.

  • Recsegőbb robajjal dőlnek le a nagy tornyok. (Horatius)

Cave canem!

  • Vigyázz a kutyára vagy Óvakodj a kutyától!
  • (A portákra vagy kőfalakra írt feliratot a ma is használatos „Harapós kutya” vagy „Vigyázz, a kutya harap” vagy „Figyelem! Kutyával őrzött terület!” értelemben is használták. Ezt nemcsak a Petronius Arbiter által írt „Trimalchio lakomája” c. szatírából tudjuk, hanem több ilyen feliratot találtak régészeti feltárásokon is).
  • (Állítólag: A rómaiak a kutyákat használták fel a harcokhoz és az üzenetek továbbítására. Megetettek a kutyával egy fémdarabot, mely az üzenetet tartalmazta, majd kénytelenek voltak a kutyát megölni, hogy az üzenetet kiszabadíthassák. Az ókori rómából származik a mondás: CAVE CANEM vagyis Vigyázz a kutyára.)

Certa amittimus, dum incerta petimus.

  • Míg a bizonytalan után futkosunk, elveszítjük a biztosat. (Plautus)

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

  • Egyébként javaslom, hogy Karthagót el kell pusztítani!
  • (Cato szenátor minden beszédét így fejezte be, felhívva a figyelmet Karthago veszélyességére, ezt a szokást sokan még a római szenátorok közül is nevetségesnek tartották. Akkor szokás a mondást idézni, amikor egy valamilyen tekintetben mániákus embert akarunk kifigurázni).

Cito pede labitur aetes.

  • Gyors lábon rohan az idő. (Ovidius)

Cogito ergo sum.

  • Gondolkodom, tehát vagyok.
  • René Descartes francia filozófus.

Conqueri fortunam adversam, non lamentari decet.

  • A balszerencsét nem siratni kell, hanem legyőzni. (Cicero)

Conscientia mille testes.

  • A lelkiismeret egymaga ezer tanú. (Quintilianus)

Consilium luce, nocte agas convivium.

  • A tanácskozás ideje a nappal, a mulatozásé az éjszaka. (Caecilius Balbus)

Consuetudo laborum perpessionem dolorum efficit faciliorem.

  • A küzdelmek megszokása könnyebbé teszi a szenvedések elviselését. (Cicero)

Crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crescit.

  • Nő a pénzszeretet a növekvő pénzzel arányban. (Iuvenalis)

Crescit audacia experimento

  • A gyakorlat növeli a merészséget. (Plinius)

Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errare perseverare.

  • Bármely ember tévedhet; egyedül az ostoba tart ki tévedése mellett. (Cicero)

Cum te aliquis laudat, iudex tuus esse memento; plus aliis de te, quam tu tibi credere noli.

  • Ha valaki dicsér, légy önmagad bírája, s ne higgy el többet másoknak, mint magadnak. (Cato)

Cupiditati nihil est satis, naturae satis est etiam parum.

  • Semmi sem elég a vágynak, a természet kevéssel is beéri. (Seneca)

Cura fugit mero.

  • A gond menekül a bortól. (Ovidius)

D

De mortuis nil, nisi bene.

  • Halottakról jól vagy semmit!
  • Sokszor helytelenül használják: Halottakról jót vagy semmit, de a bene az jólt jelent, nem t.
  • Chilontól származtatott mondás, azon a jogfelfogási alapon, hogy a halott már nem védekezhet.
  • Egyesek szerint helyesen: De mortuis nil, nisi vere.(Halottakról igazat, vagy semmit.)

Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris.

  • Míg boldog vagy, sok a barátod, de ha felhős az idő, magányossá válsz. Vagy versben kb.: Míg a szerencse kísér, addig sok a barátod, ám hogy az ég beborul, elmenekülnek azok.
  • Magyar megfelelője: Bajban ismerszik meg a jó barát.
  • (Ovidius epigrammája)

Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.

  • A végzet a beleegyezőt magával viszi, a vonakodót elhurcolja.
  • Nem kerülheted el a sorsod.
  • A latin változat valószínűleg Kleanthész sztoikus filozófustól származik, de Senecánál és Epiktétosznál is megtalálható. A magyar fordítást pedig Darth Vader is belemondta sisakmikrofonjába ...

E

Errare humanum est.

  • Tévedni emberi dolog.
  • (Szent Jeromos (?))

Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.

  • És íme vannak, akik utolsókból lettek elsők, és vannak utolsók, akik elsők voltak.
  • (Lukács 13.30)

F

Falsa tempore ac spatio vanescunt.

  • A hamisságok idővel semmivé foszlanak.
  • (Tacitus)

G

Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo

A csepp kivájja a követ, nem erővel, hanem gyakori esésével.

H

Hodie mihi, cras Tibi! (Ma nekem, holnap neked!)

I

Ignoramus et ignorabimus.

  • Nem ismerni és nem ismerve lenni.
  • Olyanra mondjuk, aki/ami senkit sem ismer és azt sem ismeri senki, valami nagyon elszigetelt dologra. A modern szerzők közül szerepel pl. Stanislaw Lem Solaris c. könyvében.

In vino veritas.

  • Borban az igazság.


L

Lupus in fabula

Emlegetett ördög mindig megjelenik. Szó szerint "a farkas a mesében van". Abból a régi görög-latin (Aesopus) meséből ered, amikor egy fiú állandóan azt kiabálja, hogy jön a farkas, erre a falu népe odarohan megvédeni a nyájat. Amikor azonban tényleg jött a farkas, a fiú már hiába kiabál, a falubeliek nem hisznek neki, és a nyájat megeszi a farkas.

  • Ne kiálts farkast

M

Mutato nomine de te fabula narratur

  • Kicserélt névvel ugyan, de rólad szól a mese. – (Horatius)

Mea culpa, mea maxima culpa

  • Az én vétkem, az én igen nagy vétkem. (az elkövetett bűn megbánása)

N

Neca ecos omnes. Deus suos agnoscet.

  • Öljétek meg mindet, Isten megismeri az övéit.
  • Alternatív forma: Öljétek meg mindent, Isten majd kiválogatja.
    Arnaud-Armaury, Citeaux abbéja, pápai küldött mondta a Bézier-i mészárlás előtt (1209-1229 keresztes hadjárat) a hadjárat hadvezérének, Simon of Montfortnak, Leicester Grófjának, hogy mit tegyen a várossal, és a benne élő hitetlenekkel.
    A mondás eredeti francia nyelven nem került lejegyzésre; azt 30 évvel később latinul jegyezte fel Caesar of Heisterbach.
    • Alternatív forma: Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius.


Non omnis moriar.

  • Nem halok meg egészen.

Horatius-tól való idézet, teljes egészében: Non omnis moriar, multaque pars mei. Vitabit Libitinam. Nem halok meg egészen, énemnek fontosabb része túléli a temetésem. Más verzió szerint: Nem hal meg egészen az, akinek művei fenntartják a nevét.


Nonum prematur in annum (e:nónum premátur...)

  • A művet hagyjuk érni, megírása után javítsuk, csiszolgassuk, mielőtt a közönség elé kerül. (tkp. a 9. évig tartsuk vissza)

O

Odi et amo.

  • Gyűlölök és szeretek.
  • Azokra az emberekre mondjuk, akikkel ambivalens viszonyban állunk.
  • Eredeti szöveg: „Odi et amo, quare id faciam, fortasse requiris; nescio, sed fierí, sentio et excrucior” (Catullus epigrammája ).

Omnia vincit amor.

  • A szerelem mindent legyőz.
  • Eredete: Vergilius: Georgica.


O tempora, o mores!

  • Ó, idők, ó, erkölcsök!
  • Rossz időket élünk, ha már ilyenek az erkölcseink.
  • Eredet: Cicero Catilina elleni első beszéde. A teljes mondat: O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul videt, hic tamen vivit! (Ó idők, ó erkölcsök! A szenátus tudja, a konzul látja mindezt [amit Catilina művel], ez [Catilina] mégis életben van!)

P

Pecunia non olet.

  • A pénznek nincs szaga.
  • Mindegy, honnan ered a pénz, a lényeg, hogy jó sok legyen.
  • Suetonius római történetíró szerint az igen fukar Vespasianus császár mondta, amikor tanácsadói tiltakoztak, mert Rómában megadóztatta a nyilvános vécéket.

Post nubila Phoebus.

  • Felhők után Apolló.
  • Értelme:
    • Borúra derű;
    • Fel a fejjel!
    • Minden rosszban van valami jó;

(ti. Apollón, Phoibosz, Phoebus a Napisten)

Q

Qualis artifex pereo!

  • Mekkora művész pusztul el bennem! (Nero)

Quandoque bonus dormitat Homerus.

  • Van, amikor elbóbiskol a jó Homérosz is. (Horatius)

Quidquid discis, tibi discis.

  • Bármit tanulsz, magadnak tanulod. (Petronius)

Qui desiderat pacem, praeparat bellum!

  • Aki békét óhajt, készüljön a háborúra! (Vegetius)

Quid vesper erit, incertum est

  • Bizonytalan, hogy mit hoz az este. (Titus Livius)

Quod tacitum esse velis, nemini dixeris!

  • Amit titokban akarsz tartani, ne mondd el senkinek! (Seneca)

R

Reddite quae sunt Caesaris, Caesari, et quae sunt Dei, Deo.

  • Adjátok meg a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené!
  • (A legtöbb evangéliumban előfordul, pl. Máté 22.21.)

S

Senectus ipse morbus.

  • Az öregség maga a halál.
  • (Terentius)

Si tacuisses, philosophus mansisses.

  • Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna.
  • (Boethius)

Sine ira et studio.

  • Harag és részrehajlás nélkül.
  • Eredete: Tacitus, római történetíró használta Annales című művének bevezetőjében mint történetírói célkitűzést.

T

Timeo Danaos et dona ferentes.

  • Félek a görögöktől még ha ajándékot hoznak is.!
  • Valaki(k)ben nagyon nem bízom, akármilyen mézes-mázosan kecsegtet(nek).
  • (Vergilius: Aeneis)

U

Ut sementem feceris, ita metes.

  • Ki mint vet, úgy arat. (Cicero)

V

Vae victis!

  • Jaj a legyőzötteknek!
  • Livius szerint Brennus gall vezér mondta a legyőzött rómaiaknak, mikor csalt a rómaiak által hozott hadisarc lemérésénél.

Varietas dēlectat.

Videant consules, ne res publica detrimenti capiat.

  • Ügyeljenek a konzulok, nehogy az állam kárt szenvedjen.
  • Eredete: bizonyára az L. Opimius-féle törvény szövegéből, később sokan idézték (pl. Cicero).

Vulpes pilum mutat, non mores.

  • A róka csak a szőrét változtatja, nem a természetét.
  • Eredet: Suetonius.

Lásd még

Külső hivatkozások