„Szun-ce” változatai közötti eltérés
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
a r2.6.6) (Bot: ro:Autor:Sun Tzu cseréje a következőre: ro:Sun Tzu |
|||
42. sor: | 42. sor: | ||
{{Commons}} |
{{Commons}} |
||
[[Kategória:Hadvezérek]] |
[[Kategória:Hadvezérek]] |
||
[[en:Sun Tzu]] |
|||
[[az:Syun Tszı]] |
|||
[[bg:Сун Дзъ]] |
|||
[[bs:Sun Tzu]] |
|||
[[ca:Sunzi]] |
|||
[[cs:Sun-c']] |
|||
[[de:Sunzi]] |
|||
[[fr:Sun Zi]] |
|||
[[he:סון דזה]] |
|||
[[hr:Sun Cu]] |
|||
[[hy:Սուն Ցզի]] |
|||
[[it:Sūnzǐ]] |
|||
[[ka:სუნ-ძი]] |
|||
[[li:Sun Tzu]] |
|||
[[lt:Sun Tzu]] |
|||
[[nl:Sun Tzu]] |
|||
[[pl:Sun Zi]] |
|||
[[pt:Sun Tzu]] |
|||
[[ro:Sun Tzu]] |
|||
[[ru:Сунь Цзы]] |
|||
[[sk:Sun-c’]] |
|||
[[sr:Сун Цу]] |
|||
[[sv:Sun Zi]] |
|||
[[tr:Sun Tzu]] |
|||
[[uk:Сунь Цзи]] |
A lap 2014. április 15., 23:17-kori változata
Sun Zi |
---|
Szobra Yorihamában |
Lásd még |
Szócikk a Wikipédiában |
Médiaállományok a Wikimédia Commonsban |
Művek a Project Gutenbergben |
Sun Zi ( magyarosan: Szun Ce, fordítási névváltozatok:Sun Csu, Szun Cu, Sun Tzu) (kb. i. e. 544 – i. e. 496) a mai napig ható A háború művészete című kínai hadtudományi munka szerzője.
Idézetek könyvéből
- Azok, akik az ellenséges hadsereget – harc nélkül is – cselekvésképtelen helyzetbe hozzák, azok a valóban kiválóak.
- Még sohasem fordult elő, hogy egy háború, amely sokáig húzódott volna, valaha is hasznára vált volna az országnak. Aki tehát nem érti meg teljesen a hadviselés okozta károkat, az nem képes teljesen megérteni a hadviselésből fakadó előnyöket sem.
- Ha ismerjük az ellenséget és ismerjük magunkat is, akkor száz csatában sem jutunk veszedelembe; ha azonban nem ismerjük az ellenséget, csak magunkat ismerjük, akkor egyszer győzünk, másszor vereséget szenvedünk; és ha sem az ellenséget, sem magunkat nem ismerjük, akkor minden egyes csatában feltétlenül végveszély fenyeget bennünket.
- Ahhoz hogy az ellenséggel való elkerülhetetlen összecsapáskor sohase szenvedjen vereséget a hadsereg, szükséges a cselvetés is, meg a közvetlen harc is. A hadsereg csapásának olyannak kell lennie, mint amikor malomkő zuhan egy tojásra: ez az üresség és teltség elve.
- Ezért aki igazán ért a harchoz, annak ereje végzetes, számítása pedig pontos. Erőnket az íj megfeszítéséhez, kiszámítottságunkat pedig a nyíl kilövéséhez lehessen hasonlítani.
- Általában úgy van, hogy aki előbb érkezik a csata helyére s ott várja meg az ellenséget, az ereje teljében van, aki pedig később érkezik a csata helyére és sietve kénytelen felvenni a harcot, az máris kimerült. Aki tehát igazán ért a harchoz, az maga irányítja az ellenséget, s nem hagyja magát az ellenség által irányítani.
- El kell hagyni azt a helyet, ahol gyors támadás várható, s gyorsan le kell csapni ott, ahol éppen nem várják.
- Így aki igazán ért a hadvezetéshez, az katonáit a számukra reménytelennek látszó helyzetből kézen fogva tudja kivezetni, mintha csak egyetlen embert vezetne.
- Amikor az ellenséges arcvonal egy időre megnyílik, a lehető leggyorsabban be kell törnünk soraiba. Elsőnek legyünk ott, ahol az ellenség szeretne lenni, aztán nyugodtan várjuk ki a találkozást. Lépjünk át minden tussal írt mércét, inkább alkalmazkodjunk mindig az ellenséghez, s akkor mi döntjük majd el a csata sorsát.
- Minden hadviselés megtévesztésen alapul.
- Légy a végletekig kifinomult, egészen a formátlanságig!
- Légy a végletekig titokzatos, egészen a némaságig!
- Ezáltal kézbe veheted ellenfeled sorsát.
- Jó csali alatt mindig van horogra akadt hal.
- Amikor a héja lecsap, és áldozata testét kettéroppantja, legfontosabb az időzítés.
- Nehéz terepen folytasd az előrenyomulást, ha bekerítenek, folyamodj hadicselhez, végveszélyben küzdj!
- (másik változat: Nehéz terepen: ne állj meg, folytasd az utat; bekerített terepen: dolgozz ki stratégiát; halálos terepen: harcolj!)
- Nem az az igazán ügyes, aki száz csatában győz, hanem az, aki harc nélkül vesz erőt az ellenségen.
- A győzelem legfőbb feltétele az előzetes tudás, amely érdekében titkos ügynököket kell alkalmazni.
- Az országunkba küldött ellenséges személyeket meg kell találnunk.
Külső hivatkozás
- Szun-ce: A hadviselés törvényei (Tőkei Ferenc fordítása)