„Halandzsa” változatai közötti eltérés
a Reverted edits by 109.110.206.77 (talk) to last version by 188.156.201.178: purely nonsense content Címkék: Visszaállítás SWViewer [1.3] |
Nincs szerkesztési összefoglaló |
||
4. sor: | 4. sor: | ||
==Halandzsa-vers== |
==Halandzsa-vers== |
||
⚫ | A halandzsa-verset (képzőmüvészetből kölcsönzött terminussal) költeményfrottázsnak, frottázsversnek is nevezik. A hagyományos költészetben kötelezővé vált mondatjelentések, szójelentések megvalósítását mellőzik a frottázsversek: s a jelentéshordozó alapanyagból, a szövegelemekből próbálnak meg rejtőző és ismeretlen alakzatokat előhívni. Hagyományokkal bíró költői eljárás ez. A frottázskészítésnek a középkori Sire de Beaumanoir halandzsa-verseitől kezdve, az újkori, ún. verbális nonszenszeken át ezernyi változata ismeretes az irodalomban. Híres huszadik századi szerzői Morgenstern, Edwin Morgan. Látványos termekéi körébe tartznak a dadaista kalapköltemények: a hírlapokból kivágott szavak véletlenszerű sorrendben való összefűzései... A frottázsvers kiemelkedő hazai képviselője Tandori Dezső, aki verseiben a világvesztés és személyiségvesztés megrázó stációin át érkezik el az eleminél is szerényebb jelentésmaradványok, szómaradványok, írásmaradványok világába, s megpróbál ezek színes és érdekes sűrűjében minél mélyebben elmerülni: csöndes örömmel eljátszadozni, elbíbelődni velük. Íme egy keserédes frottázsverse az emberi sorsról és az örök emberi reménykedésről. Címe: Hogy ki ne jöjjünk a gyakorlatból. Szövege: Lesz vigasz. Lösz vögösz. Lasz vagasz. Lisz vigisz. Lusz vugusz. (Források: Deme Zoltán: Klasszikusok öröksége, 1989. Tandori Dezső: Egy talált tárgy megtisztítása, 1995.) |
||
A halandzsa-verset (képzőmüvészetből kölcsönzött terminussal) költeményfrottázsnak, frottázsversnek is nevezik. A hagyományos költészetben kötelezővé vált mondatjelentések, szójelentések megvalósítását mellőzik a frottázsversek: s a jelentéshordozó |
|||
⚫ | alapanyagból, a szövegelemekből próbálnak meg rejtőző és ismeretlen alakzatokat előhívni. Hagyományokkal bíró költői eljárás ez. A frottázskészítésnek a középkori Sire de Beaumanoir halandzsa-verseitől kezdve, az újkori, ún. verbális nonszenszeken át ezernyi változata ismeretes az irodalomban. Híres huszadik századi szerzői Morgenstern, Edwin Morgan. Látványos termekéi körébe tartznak a dadaista kalapköltemények: a hírlapokból kivágott szavak véletlenszerű sorrendben való összefűzései... A frottázsvers kiemelkedő hazai képviselője Tandori Dezső, aki verseiben a világvesztés és személyiségvesztés megrázó stációin át érkezik el az eleminél is szerényebb jelentésmaradványok, szómaradványok, írásmaradványok világába, s megpróbál ezek színes és érdekes sűrűjében minél mélyebben elmerülni: csöndes örömmel eljátszadozni, elbíbelődni velük. Íme egy keserédes frottázsverse az emberi sorsról és az örök emberi reménykedésről. Címe: Hogy ki ne jöjjünk a gyakorlatból. Szövege: Lesz vigasz. Lösz vögösz. Lasz vagasz. Lisz vigisz. Lusz vugusz. (Források: Deme Zoltán: Klasszikusok öröksége, 1989. Tandori Dezső: Egy talált tárgy megtisztítása, 1995.) |
||
==Halandzsa-dráma== |
==Halandzsa-dráma== |
||
221. sor: | 220. sor: | ||
== Külső hivatkozások == |
== Külső hivatkozások == |
||
* ''[http:// |
* ''[http://www.mek.ro/02100/02115/html/1-1756.html Kiszámoló]'' - A ''Néprajzi Lexikon'' cikke |
||
* ''[http://magyar-irodalom.elte.hu/gepesk/martonfi/ Halandzsavers-generátor]'' |
* ''[http://magyar-irodalom.elte.hu/gepesk/martonfi/ Halandzsavers-generátor]'' |
||
A lap 2020. május 21., 17:20-kori változata
A halandzsa – értelmes beszédnek ható értelmetlen szöveg, nagyképű, üres fecsegés. A halandzsa nyelv – mellébeszélés, mesterséges, értelmetlen szóalkotás.
A halandzsa feltalálója egy Lachs Lajos nevű képkereskedő volt. Az egész akkor kezdődött, amikor a derék képkereskedő egy kis táncosnőnek kezdett udvarolni. Az illető hölgy igencsak butácska volt, szörnyű dolgokat tudott kérdezni. Például ilyeneket: mit kell a kávéskanállal csinálni? Lachs úr egy idő után megunta a naiv kérdéseket, amelyeket értelmetlen szavakkal igyekezett komolyan megmagyarázni. A kis táncosnő mondta ki először: „Ugyan Lajos, ne halandzsázzon.” ĺgy született meg a halandzsa szó. (Forrás: Új szó online)
Halandzsa-vers
A halandzsa-verset (képzőmüvészetből kölcsönzött terminussal) költeményfrottázsnak, frottázsversnek is nevezik. A hagyományos költészetben kötelezővé vált mondatjelentések, szójelentések megvalósítását mellőzik a frottázsversek: s a jelentéshordozó alapanyagból, a szövegelemekből próbálnak meg rejtőző és ismeretlen alakzatokat előhívni. Hagyományokkal bíró költői eljárás ez. A frottázskészítésnek a középkori Sire de Beaumanoir halandzsa-verseitől kezdve, az újkori, ún. verbális nonszenszeken át ezernyi változata ismeretes az irodalomban. Híres huszadik századi szerzői Morgenstern, Edwin Morgan. Látványos termekéi körébe tartznak a dadaista kalapköltemények: a hírlapokból kivágott szavak véletlenszerű sorrendben való összefűzései... A frottázsvers kiemelkedő hazai képviselője Tandori Dezső, aki verseiben a világvesztés és személyiségvesztés megrázó stációin át érkezik el az eleminél is szerényebb jelentésmaradványok, szómaradványok, írásmaradványok világába, s megpróbál ezek színes és érdekes sűrűjében minél mélyebben elmerülni: csöndes örömmel eljátszadozni, elbíbelődni velük. Íme egy keserédes frottázsverse az emberi sorsról és az örök emberi reménykedésről. Címe: Hogy ki ne jöjjünk a gyakorlatból. Szövege: Lesz vigasz. Lösz vögösz. Lasz vagasz. Lisz vigisz. Lusz vugusz. (Források: Deme Zoltán: Klasszikusok öröksége, 1989. Tandori Dezső: Egy talált tárgy megtisztítása, 1995.)
Halandzsa-dráma
Próbáljunk meg visszaemlékezni arra a gyerekkori játékra, amikor egy papírlapot csúsztattunk rá egy pénzdarabra, és ceruzával addig vonalaztuk, amíg a pénzdarab ábrája észrevehetővé nem vált. Híres szürrealista festők (Max Ernst pl.) ezzel az eljárással számtalan más anyag esetében is megpróbálkozott. A kivallatott tárgyak, bútorok, faféleségek, növények a grafitceruza munkája nyomán elvesztették eredeti jellegüket és egy varázslatosan sokarcú, rejtelmes világra nyitották rá a művész szemét... E frottázsatechnika lényege tulajdonképpen a megszokott összjellegek és jelentések mellőzése: s a jellegmeghatározó, jelentéshordozó alapanyag új,ismeretlen vonásainak az életrehívása. Nagyon szívesen él a drámairodalom is ezzel az eljárással (tehát a jelentéshordozó alapanyagból, a nyelvből, a szövegelemekből, szótagokból való, új alakzatok előhívásával) különösen az ún. abszurd színművek. Az abszurd dráma a nyelvet egyébként is gondolati és érzelmi tartalmak pontos továbbítására alkalmatlan véli, szerzői szerint voltaképpen becsapjuk egymást a nyelvhasználattal, s ezért számos abszurd drámaíró a színpadi jeleneteket halandzsa-szövegekre, frottázs-szövegekre építi. (Forrás: Martin Esslin: Az abszurd dráma elmélete, 1967.)
Halandzsa-drámák
- Ionesco: A kopasz énekesnő (1949).
- Genet: A cselédek (1947).
- Genet: A négerek (1959).
- Jarry: Übü király. (1888).
Idézetek halandzsa-versekből
Antanténusz
- Antanténusz, szórakaténusz,
- Szóraka-tiki-taka-alabala-bim-bam-busz!
(másutt)
- Anta dunguz
- Szúr raga dunguz
- Szúr raga digi daga
- Ala bala banduz.
(ugyanez finnül)
- En ten dem
- So raka tem
- So raka tike taka
- Ela bela boms.
(másutt)
- Ántákáténusz szó-ó-rá
- omá náó náó ti-ti-ti
- omá náó náó ti-ti-ti
- o en dzsó fix.
Kiszámoló
- Ekete, pekete, cukota pé,
- Ábel-hábel dominé,
- csiszi á, csiszi bé,
- csiszi-csuszi, kompodé
- ihaj csuhaj dominé
A Gruffacsór
- Nézsonra járt, nyalkás brigyók
- Turboltak, purrtak a zepén,
- Nyamlongott, mint a pirityók,
- Bröftyent a mamsiplény.
- ...
- Kerüld a Gruffacsórt, fiam,
- a foga tép, a karma metsz!
- Ne járj, hol grémmadár csuhan
- s a bőszhedt Gyilkanyessz!
- ...
- Lewis Carroll: Alice Tükörországban, ford.: Tótfalusi István
Dindidungi
Nézsonra járt, nyalkás brigyók
turboltak, purrtak a zepén,
nyamlongott mind a pirityók,
bröftyent a mamsi plény.
Lewis Carroll: Alice Tükörországban, ford.: Tótfalusi István
- Kacs én ribok servemnek lőse denni,
- cselső s uvolsó kindenik csalomban:
- ha bindenséget hágyom felsbe renni,
- da lég lovább garamnál csem futottam.
- ...
- Báthori Csaba: Babits-változatok Forrás: [1]
Barbár dal
Dzsá gulbe rár kicsere áj ni musztasz emo |
Szél völgye farkas fészke mért nem őriztél engem |
Weöres Sándor: Barbár dal | Weöres Sándor: A Barbár dal műfordítása |
A diadalmas halandzsa
- Azonnal telefonáltam a rendőrségre.
- - Halló! Rendőrség? 'Itt szekéberedétesz. Kérem azonnal küldjenek ide két csendőrt, mert a drégbedészeti főcsévést gyerepelés alatt idehivatász.
- - Halló! Halló! Nem értjük! Tessék? Tessék? Tessék?
- Hangosabban kiabáltam, türelmetlenül:
- - Kérem, ne ugrassák az embert ilyen sürgős másziászásban. Azonnal két csendőrt, drégbedészeti térben.
- - I... i... igenis, azonnal - dadogta valaki ijedten.
- Negyed óra múlva két csendőr tisztelgett nálam, és parancsaimat várta.
(Karinthy Frigyes: A diadalmas halandzsa )
A csillagok háborúja
- Negola devdzsi vuldegger!
Körülbelül ezt jelenti: „Nem tetszik a képed!"
Gyűrűk ura
(ld. Bored of the Rings)
- Grundig blaupunkt luger frug,
- Watushi snarf wazuu,
- Nixon dirksen nasahist,
- Rebuzuu Bugalu!!!
Kiszámoló
(Óvodás játékhoz)
- Apacuka, fundaluka,
- Fundakávé, kamanduka,
- Abcug, fundaluk,
- Funda kávé kamanduk.
TV
Tubi orr nod tubi dez dek eszcsön
Blade Runner
- tódó esszesz momentosz
- seperdelám en la djámo
- komó lágrimaász
- en lá júvie
Netlelet
A révletek herándosai
- Szeládon fágva száll a máfor
- Homondok? Remélve feltereng
- S mi ketten, bús herándozók
- Csak fégtünk, fántunk át a révleten.
- Hajahó! Visszamánt a táka!
- Hajahó! Lepönt a vádatás!
- Nincs lardaság, csak májó kérbedöntés,
- Nincs éldelem, csak rétő álmarás.
- Mi nem kárálva, nem sipogva bágunk,
- Mi nem hemeghetünk rohátnokok mögén,
- Csak halk s homálló harsadások estén
- Egybeferengünk ketten: te meg én.
- Vargha Dénes
Stanisław Lem: Kiberiáda (Murányi Beatrix fordítása)
(Az Elektrubadúr első versei)
Gendelidér borzikamarszuk
Célbenőkör hédereg,
Mácsul gondorásznak.
Hibra gindő… Léderek
Szunnya ferte nyászlag.
Szumaralla vindár
Csiverész a gárom,
Mérci kele csintár
Letörött a nyáron.
Cséllőte guvászat a fendeli bódor,
Umonka törédice gyállata...
Kern-Presszer duó
- Kérem, itt jóra nem vezet más,
- Csak a merkantifilista prioritás.
- Kreaktív tolarens progmatizmus,
- Nem vezet jóra, csak defektizmus!
- Az innováció kvalifikált,
- S a gondolatrendszer is originált,
- Csak a polarizáció segíthet át,
- Mint egy szabad, szellemi szpartakiád!
Vogon költészet
Ó, pirsönő morgolosta
Vizelevényeid mint a
többözös rejtjeméh hátán a szederjes gennyekély.
Huss, fohászom száll feléd
kedvelátos zümmögényem!
Abroncskodón körbesarj suhogó pettyeleveddel,
mert szétmarcangolom takonybibircsókjaidat
pacagánycsökömmel, meglásd!
– Prostatikus Vogon Jeltz, vogon tisztviselő – Galaxis útikalauz stopposoknak
Külső hivatkozások
- Kiszámoló - A Néprajzi Lexikon cikke
- Halandzsavers-generátor