„Nyelvtörők” változatai közötti eltérés

A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből.
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
KeFe (vitalap | szerkesztései)
→‎Magyar nyelvtörők: Én így tudom és így jobb is.
KeFe (vitalap | szerkesztései)
elütés jav.
10. sor: 10. sor:
* Répa, retek, mogyoró, korán reggel ritkán rikkant a rigó.
* Répa, retek, mogyoró, korán reggel ritkán rikkant a rigó.


* Az ibafai papnak fapipája van, ezért az ibafai pipipipa papi fapipa.
* Az ibafai papnak fapipája van, ezért az ibafai papipipa papi fapipa.


* Fekete bikapata kopog a patika pepita kövén.
* Fekete bikapata kopog a patika pepita kövén.

A lap 2005. november 27., 13:28-kori változata

Magyar nyelvtörők

  • Nem minden szarka farka tarka, csak a tarka fajta szarka farka tarka.
  • Ádám bátyám pávát látván száját tátván pávává vált.
  • Te tetted e tettetett tettet? Tettetett tettek tettese, te!
  • Öt török öt görögöt dögönyöz.
  • Répa, retek, mogyoró, korán reggel ritkán rikkant a rigó.
  • Az ibafai papnak fapipája van, ezért az ibafai papipipa papi fapipa.
  • Fekete bikapata kopog a patika pepita kövén.
  • Sárga bögre, görbe bögre.
  • Jobb egy lúdnyak két tyúknyaknál.
  • Meggymag vagy vagy vadmeggymag vagy?
  • Mit sütsz, kis szűcs, sós húst sütsz, kis szűcs?
  • Jamaika a jamaikaiaké.
  • A moszkvicsslusszkulcs egy luxus pluszkulcs.

Nyelvtörők más nyelveken

Megjegyzés: Az egyes nyelveknél szereplő fonetikus átírások a magyar írásmód szerintiek.

Angolul

  • She sells sea shells on the seashore of Seychelles.
  • She stood upon the balcony inexplicably mimicking him hiccuping while amicably welcoming him in.
  • Hot coffee from a proper copper coffee pot
  • Peggy Babcock, Peggy Babcock, Peggy Babcock
  • How many cans can a canner can if a canner can can cans? A canner can can that many cans as a canner can can cans.
  • Red Leather, Yellow Letter
  • Red Leather, Yellow Leather, Lavender Leather
    • (Énekesek gyakran használják skálázásra.)
  • Red Lolly, yellow lorry
  • Round and round the rugged rocks the ragged rascal ran.
  • Upper roller, lower roller
  • She sells sea shells by the seashore.
    The shells she sells are surely seashells.
    So if she sells shells on the seashore,
    I'm sure she sells seashore shells."
  • Fuzzy Wuzzy was a bear
    Fuzzy Wuzzy had no hair
    If Fuzzy Wuzzy had no hair
    then Fuzzy Wuzzy wasn't fuzzy, was he?
  • Big Black Rubber Baby Buggy Bumpers
  • Black Bugs Blood
  • Mamma Made Me Mash My M & M's
  • The Leith police dismisseth us
  • He had "had". Had he had "had had", he'd have passed the examination.
  • Betty Botter bought some butter but she said the butter's bitter. If I put it in my batter it will make my batter bitter. So, she bought some better butter, better than the bitter butter and she put it in her batter and her batter was not bitter. So 'twas good that Betty Botter bought some better butter.
  • Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
    How many pecks of pickled peppers did Peter Piper pick?
    If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
    Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
  • How much wood would a woodchuck chuck
    If a woodchuck could chuck wood?
    He would chuck, he would, as much as he could,
    And chuck as much as a woodchuck would
    If a woodchuck could chuck wood.
  • Moses supposes his toeses are roses,
    but Moses supposes erroneously;
    for nobody's toeses are posies of roses,
    as Moses supposes his toeses to be.
  • Theophilus Thistle, the Thistle Sifter,
    Sifted a sieve of unsifted thistles.
    If Theophilus Thistle, the Thistle Sifter,
    Sifted a sieve of unsifted thistles,
    Where is the sieve of un-sifted thistles
    Theophilus Thistle, the Thistle Sifter, sifted?
  • The sixth Sikh sheik's sixth sheep's sick.
  • Six shiny sea shells lay shimmering on the shore.
  • Amidst the mists and coldest frosts
    With barest wrists and stoutest boasts
    He thrusts his fists against the posts
    And still insists he sees the ghosts.
  • I'm a sheet-slitter
    I slit sheets
    I'm the slickest little sheet-slitter
    That ever slit sheets.
  • I am a mother pheasant plucker.
    I pluck mother pheasants.
    I am the most pleasant mother pheasant plucker
    who ever plucked a mother pheasant.
  • I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's son.
    I'm only plucking pheasants 'til the pheasant plucker comes.
  • Toy boat, or Troy boat?
  • If you keep a lot of liquor in your locker
    It is wise to put a lock upon your stock
    Or some fellow who is quicker
    Will trick you of your liquor
    If you fail to lock your liquor with a lock.
  • A skunk sat on a stump. The stump thunk the skunk stunk, but the skunk thunk the stump stunk.
  • A Tutor who tooted a flute, tried to tutor two tooters to toot, said the two to the Tutor, "Is it tougher to toot, or to tutor two tooters to toot?"
  • If you don't understand, tell me that you don't understand. If you don't tell me that you don't understand, how can I understand that you don't understand?
  • One One was a race horse, One Two was one too; One One won one race, One Two won one too!
  • Swiss wristwatch
  • A proper cup of coffee from a proper copper coffee pot.
  • Imagine an imaginary menagerie managing an imaginary menagerie.
  • Shut the shutters and sit in the shop.
    • (gyorsan ismételve)
  • One smart fellow, he felt smart. Two smart fellows, they felt smart. Three smart fellows...
    • (gyorsan ismételve)
  • I'm a fig plucker, and a fig plucker's son, and I'l pluck figs 'till the fig-plucking's done.
  • The sheep's sick said the sixth son of the shepherd.
  • Red linoleum, yellow linoleum
  • Real weird right rear wheel.
  • Is a Rose a Rose? A Rose is a Rose.
  • How many sheets could a sheet-slitter slit, if a sheet-slitter could slit sheets? He'd slit as many sheets as a sheet-slitter could slit, if a sheet-slitter could slit sheets.
  • The thick thesaurus with the author.
  • Unique New York, unique New York, unique New York...
  • Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
  • Farrell's features fabulous foods and fantastic fountain fantasies for frolicking funfilled festive families.
  • I slit a sheet, a sheet I slit,
    Upon a slitted sheet I sit.
    Whoever slit this sheet was a good sheet slitter.
    • (A két mutatujjal széthúzott ajakkal szokás mondani.)
  • Freeway ramp
  • I want a box of biscuits, mixed biscuits and a biscuits mixer.
  • Any noise annoys an Oyster, but a noisy noise annoys an Oyster most.

Bolgárul

  • Непротивоконситуциоснователствувайте
  • Чичковите червенотиквеничковчета

Bosnyákul

  • Riba ribi grize rep
  • Šhafiškafnjak

Csehül

  • Nejkulaťoulinkatější
    • legkerekebb
  • Koza znezaneřáděná
    • telhetetlen kecske
  • Šel pštros s pštrosáčaty pštrosí ulicí.
    • A strucc a kisstruccokkal a struccutcán sétált.
  • Nejneobhospodařovávatelnější
    • a legművelhetetlenebb
  • Nenaolejuje-li tě Julie, naolejuji Julii já.
    • Ha Júlia nem olajoz téged, olajozom Júliát én.
  • Strč prst skrz krk.
    • Tedd az ujjad a torkodba!
  • Třistařicettři stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřicettři stříbrných střech.
  • V hlavní roli lorda Rolfa hrál Vladimír Leraus a na klavír hrála Klára Králová.
  • Přišel za mnou jeden Řek, a ten mi řek, abych mu řek, kolik je v Řecku řeckých řek. A já mu řek, že nejsem Řek, abych mu řek, kolik je v Řecku řeckých řek.
  • Kmotře Petře, nepřepepřete mi toho vepře, jak mi, kmotře Petře, toho vepře přepepříte, tak si toho přepepřeného vepře sám sníte.
  • Kdy mohou splatiti Ti ti tiší hoši dluh?
  • Dolar - libra - rubl.
    • Dollár-font-rubel
  • Dalajlama v lomu láme skálu
    • A dalai láma követ fejt a kőbányában.
  • Letěl jelen jetelem.
    • A szarvas a lóherék között menekült.

Dánul

  • Bispens gipsgebis.
    • A püspök műfogsora.
  • Jeg plukker frugt med en brugt frugtplukker.
    • Használt gyümölcsszedővel szedek gyümölcsöt.
  • Stativ, stakit, kasket.

Finnül

  • Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kuohuu.
    • Az appilai parókia segédlelkészének babpörköltje a tűzhelyen fő és gőzölög.
  • Vesihiisi sihisi hississä!
    • A sellő a liftben sziszegett!
  • Kokko, kokoo kokoon koko kokko! Koko kokkoko? Koko kokko.
    • Kokko, rakd meg az egész tábortüzet! Az egész tábortüzet? Az egész tábortüzet.
  • Nenäni nenänäni
    • Az orrom mint az orrom.
  • Yksiksesikö yskiskelet?
    • Egymagad köhögsz?

Franciául

  • Les chaussettes de l'archiduchesse sont elles seches, archi-seches ?
    • Az érsek zoknija száraz, nagyon száraz?
  • Suis-je bien chez ce cher Serge?
    • Tényleg ennél a drága Szergejnél vagyok?
  • La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.
    • A kerék az úton forog, az út a kerék alatt marad.
  • Si six scies scient six cypres, Six cent six scies scient six cent six cypres.
    • Ha hat fűrész hat ciprusfát fűrészel, hatszázhat fűrész hatszázhat ciprusfát fűrészel.
  • Chasseur sachez chasser sans chien.
    • A vadászok tudnak kutya nélkül vadászni.
  • Napoléon, cédant Sedan, céda ses dents
    • Napóleon, Sedant feladva otthagyta fogát.
  • Tas de riz, tas de rats. Tas de riz tentant, tas de rats tentés. Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés. Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant.
    • Csomó rizs, csomó patkány. Csomó csábító rizs, csomó csábuló patkány. Csomó csábító rizs csomó csábuló patkányt csábított. Csomó csábuló patkány csomó csábító rizst megkóstolt.
  • Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton est tondu par mon tonton; si ma tata tâte ta tata, ta tata est tâtée par ma tata.
    • Ha nagybátyám megkopasztja nagybátyádat, nagybátyád meg lesz kopasztva nagybátyám által. Ha nagynéném megkóstolja nagynénédet, nagynénéd meg lesz kóstolva nagynéném által.
  • Chez les Papous il y a des Papous papas, des Papous pas papas, des Papous a poux et des Papous pas a poux. Donc chez les Papous il y a des Papous papas a poux, des Papous papas pas a poux, des Papous pas papas a poux des Papous pas papas pas a poux. Il y a aussi des poux papas et des poux pas papa... Ce qui fait donc des papous papas a poux papas, des Papous papas a poux pas papas, des Papoux papas pas a poux papas, des Papoux papas pas a poux pas papas. des Papoux pas papas a poux papas, des Papoux pas papas a poux pas papas, des Papoux pas papas pas a poux papas, des Papoux pas papas pas a poux pas papas.
    • A pápuáknál vannak pápuák akik apák, és vannak akik nem apák, vannak tetves pápuák és vannak tetvetlen pápuák. A pápuáknál vannak tehát tetves pápuák, akik apák, tetvetlen pápuák, akik apák, tetves pápuák, akik nem apák, és tetvetlen pápuák, akik nem apák. Vannak tetvek is akik apák, és vannak akik nem apák... Vannak tehát apatetűs apapápuák, nemapatetűs apapápuák, apatetűtlen apapápuák, nemapatetűtlen apapápuák, apatetűs nemapapápuák, nemapatetűs nemapapápuák, apatetűtlen nemapapápuák, nemapatetűtlen nemapapápuák.

Héberül

  • שרה שרה שיר שמח, שיר שמח שרה שרה.
    • Szarah sarah sir szame'akh, sir szame'akh sara Szarah
    • Szarah vidám dalt énekel, vidám dalt énekel Szarah.
  • גנן גידל דגן בגן, דגן גדול גדל בגן.
    • Ganan gidel dagan bagan, dagan gadol gadal bagan.
    • A kertész búzát nevelt a kertben, nagy búza nőtt a kertben.
  • נחש נשך נחש
    • Nahas naszhakh nahas.
    • Kígyó kígyóba harap.
  • בקבוק בלי פקק
    • Bakbuk bli pkak.
    • Dugó nélküli palack.
  • שולה שולה שבלולים בשלולית. כל שבלול אשר שולה שולה הוא שלה.שלה כל שבלול אשר שולה שולה בשלולית שבה שולה שולה שבלולים.
    • Sula sola sablulim baslulit. Col sablul aser Sula sola hoo sela. Sela col sablul aser Sula sola baslulit sebah Sula sola sablulim.
  • סשה שיסה שיניו בסנדוויץ'
    • Szasa sisza sinav baszendvics.
    • Szása a szendvicsbe harapott.
  • כמה חול יכול החול לאכול בכל ימות החול, אם בכלל יכול החול לאכול חול?
    • Camah hol jakhol a hol le'ekhol be'khol jemot hahol, im bikhlal jakhol hahol le'ekhol hol.
    • Mennyi homokot tud a homok enni nap mint nap, ha a homok homokot tud enni?
  • סשה שסע סושי
    • Szasa sisze'a szusi.
    • Szása széttépi a szusit.
  • אני לא מהמהמרים, אני מהממהרים
    • Ani lo mehamehamrim, ani mehamema'harim
    • Nem vagyok szerencsejátékos, sietek.

Hollandul

  • Lientje leerde Lotje lopen langs de lange lindelaan.
    • Lientje járni tanította Lotjét a hosszú hársfasoron.
  • Brammetje, het brave broertje van het brouwende Brechtje, bracht lopende op een brede brug, in een bronsbruin broekje, een bril, een brief en een brokje bruin brood naar Breukelen.
    • Brammetje, a serföző Brechtje derék öccse, a széles hídon futva hozott, bronzbarna nadrágban és szemüvegben egy levelet és egy darab barnakenyeret Breukelen felé.
  • Zeven zwarte zwanen zwemmen in de Zuiderzee.
    • Hét fekete hattyú úszik a Zuiderzee tavon.
  • Ik heb driemaal schuin op't schip gezeten.
    • Háromszor kuporogtam hajón.
  • De meid van de bakker snijdt recht en de knecht van de bakker snijdt scheef.
    • A pék cselédlánya egyenesen szel, a pék inasa nem szel egyenesen.
  • De kat krabt de krullen van de trap.
  • Nat gras is glad gras.
    • Nedves fű síkos fű.
  • De postkoetsier poetst zijn postkoets met postkoetspoets.
    • A kocsis kocsifényezővel fényesíti a kocsiját.
  • Knaap, de knappe kapper knipt en kapt heel knap. Maar de knecht van Knaap de knappe kapper, knipt en kapt veel knapper dan Knaap de knappe kapper zelf knipt en kapt.
    • Knaap, a csinos borbély, ügyesen nyír és bodorít. De Knaapnak, a csinos borbélynak a segédje ügyesebben nyír és bodorít, mint ahogy Knaap, a csinos borbély nyír és bodorít.
  • Wat was was eer was was was? Eer was was was was was is.
    • Mi volt az ami régebben volt? Régebben az volt, ami most van.
  • Zeven scheve negers sneden zeven scheve sneden brood.
  • 'Frans' zei Frans tegen Frans int Frans. 'Is Frans int Frans ook Frans' vroeg Frans aan Frans int Frans 'Nee' zei Frans tegen Frans int Frans, 'Frans int Frans is François'
  • Zeven Zaventemse zotten zullen zes zomerse zondagen zwemmen zonder zwembroek. Zware Julien zuster's zaliger zei: zo'n zeveraars. Ze zijn zeker zot zeg! Ze zullen zinken! (Urbanus)
  • Als een potvis in een pispot pist, heb je een pispot vol met potvispis
  • Wij willen Willem weg, wilde Willem wijzer wezen, wij willen Willem weer.
    • El akarjuk Vilmost űzni. Ha Vilmos bölcsebb lett volna, szívesen látnán Vilmost. (Felirat a brüsszeli operaház falán a belgiumi nemzeti felkelés idején.)

Indonézül

  • Tentara Timur Tengah tembak-tembakan; tett tet tet tettt tet tet tett tet tet tettt tet tet tett tet tet tettt tet tet ...
    • A közel-keleti csapatok lőnek: tett tet tet tettt tet tet tett tet tet tettt tet tet tett tet tet tettt tet tet ...
  • Kak, Kak..., kok kuku kaki kakakku kiki kaku kaku kak
    • Nővérem, nővérem..., miért oly kemények a bátyám kezének és lábának körmei?
  • Ular lari lurus
    • A kígyó egyenesen csúszik.

Japánul

  • バスガス爆発
    • Baszu gaszu bakuhacu.
    • buszgáz-robbanás
  • 裏庭には二羽、庭には二羽、鶏あり
    • Uraniva niva niva, niva niva niva, nivatori ari.
    • Két tyúk van a hátsókertben és két tyúk van az előkertben.
  • 瓜売りが瓜売りに来て瓜売れず売り売りかえる瓜売りの声
    • Uriuri ga uri urini kite uri urezu uri uri kaeru uriuri no koe.
    • A dinnyeárus dinnyét árulni jött, de nem adott el a dinnyéből; a visszatérő dinnyárus dinnyét áruló hangja hallatszik.

Lengyelül

  • Stół z powyłamywanymi nogami
  • Soczewica, koło, miele, młyn
  • Szedł Sasza suchą szosą, aż się szosa wysuszyła
  • W czasie suszy szosa sucha
  • W Szczebrzeszczynie chrząszcz brzmi w trzcinie
  • Z czeskich strzech szło Czechów trzech
  • Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego
  • Pojedziemy na Pomorze, jak Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a jak morze nie pomoże to pomoże może Wolne Miasto Gdańsk
  • Jola lojalna, Jola nielojalna
  • I cóż, że ze Szwecji
  • Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa
  • Konstantynopolitańczykowianeczka
  • Siedzi Jerzy na wieży i nie wierzy, że jeszcze jeden Jerzy na wieży siedzi
  • Tracz tarł tarcicę tak takt w takt, jak takt w takt tarcicę tartak tarł
  • Głaszcz jeźdźcze rżącego źrebca!
  • Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju
  • Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu
  • Szły pchły koło wody, pchła pchłę pchła do wody i ta pchła płakała, że ją tamta pchła popchała
  • Wyrewolwerowany kaloryfer

Németül

  • Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
    • Ha légy légy után száll, akkor légy légy után száll.
  • Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben nach.
    • Ha fóka fóka után mászik, akkor fóka fóka után mászik.
  • Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
    • A menyasszonyi ruha menyasszonyi ruha marad és a vöröskáposzta vöröskáposzta marad.
  • Fischers Fritze fischt frische Fische.
    • Fritze halász friss halat fog.
  • Willis Whiskymixer mixt Whisky.
    • Willis Whisky-mixer whisky-t mixel.
  • Wir Wiener Waschweiber würden weisse Wäsche waschen, wenn wir wüssten wo warmes, weiches Wasser wäre. Warmes weiches Wasser wissen wir, weisse Wäsche waschen wir.
    • Mi, bécsi mosónők kimosnánk fehér ruhát mosnánk, ha tudnánk hol van lágy meleg víz. Ha tudjuk hol van lágy meleg víz, kimossuk a fehér ruhát.
  • Wachsmaske, Messwechsel, Messwechsel, Wachsmaske.
  • In Ulm , und um Ulm, und um Ulm herum.
  • Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei Schwalben.
    • Két fecske csivitel két szivafaág között.
  • Glei bei Blaubeura 's leit a Klötzle Blei.
    • Blaubera mellett egy darab ólom fekszik.
  • Die Jungs, die hinter Schokoladenladen Laden laden, laden Ladenmädchen ein.
    • A csokoládéüzlet pultja mögött ládát töltő fiúk kihívják a boltoslányokat.
  • Tschechische Gucci-Täschchen.
    • Cseh Gucci-táskák.
  • Die, die die, die die Gänse gestohlen haben festnehmen, werden belohnt.
    • Akik elfogják a libatolvajokat, jutalmat kapnak.
  • Dä Pabscht hät z'Spiez s'Späck Bschteck z'schpaat bschtellt.
    • Svájci német: A pápa túl későn rendelte el a spiezi sonka felvágását. (Spiez egy svájci város.)

Norvégul

  • Ibsens ripsbusker og andre buskvekster.
    • Ibsen ribizlibokrai és más bokrai.
  • Takpapp, veggpapp
    • Mennyezettapéta, faltapéta
  • Ris isen, sa kisen mens han spiste risen til isen.
    • Rizsfagyi, mondta a srác, miközben bekapta a rizst a fagylaltján.

Olaszul

  • Sopra la panca la capra canta, sotto la panca la capra crepa.
    • A padon a kecske énekel, a pad alatt a kecske bekrepál.
  • Se l'arcivescovo di Constantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopollizzereste come si e disarcivescoviscostantinopolizzato lui?
  • Tigre contro Tigre
    • Tigris tigris ellen.
  • Per te il prete perse trenta denti dentro un antro.
    • A pap harminc fogát hagyta ott érted egy barlangban.
  • Dietro il palazzo c'e un povero cane pazzo. Date un tozzo di pane a quel povero pazzo cane.
    • A ház mögött van egy szegény bolond kutya. Adjatok egy darab kenyeret annak a szegény bolond kutyának!

Oroszul

  • Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали.
    • Korabli lavirovali, lavirovali, da nye vilavirovali.
  • На дворе трава, на траве дрова.
    • Na dvore trava, na trave drova.
    • Fű az udvaron, fa a füvön.
  • Шла Саша по шоссе и сосала сушку.
    • Sla szasa po sossze i szoszala szusku.
    • Szása az úton ment és fánkot szopogatott.
  • Ехал Грека через реку,
    Видит Грека - в реке рак,
    Сунул Грека руку в реку,
    Рак за руку Греку цап!
    • Jehal greka cserez reki, vigyit greka v reke rak, szunul greka ruku v reki, rak za ruku greku cap.
    • Egy görög átkelt a folyón. A görög meglátott egy rákot a folyóban. A görög beletette a kezét a folyóba. A rák megcsípte a görög kezét.
  • Бесперспективняк!
    • Beszperszpektivnyak!
    • Nincs kilátás!
  • Из-под приподвыподверта зайчик приподвыподвыподвернулся.
    • Izpod pripodvipodverta zaicsik pripodvipodvipodvernulszja.
    • (lefordíthatatlan szójáték egy nyulacskáról)

На мели мы налима нашли.

Рыбы в проруби - пруд пруди.

Рыбу ловит рыболов, весь в реку уплыл улов.

Скороговорки


Perzsául

  • کشتم شپش شپش کش شش پا را
  • سربازی سر بازی سربازی سر سربازی را شکست

Portugálul

  • Um prato de trigo para tres tigres tristes.
    • Egy tál búza három szomorú tigrisnek.
  • O rato roeu a roupa do rei de Roma.
    • A patkány megrágta a római király ruháit.
  • A aranha arranha o jarro, o jarro arranha a aranha.
  • Escuta o eco. O eco? Que eco é? É o eco que há cá. O que, há cá eco? Há cá eco há!
  • O tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem. O tempo respondeu ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto o tempo o tempo tem.
  • Se cá nevasse fazia-se cá ski

Spanyolul

  • Cómo como? Como como como.
    • Hogyan egyem? Eszem ahogy eszem.
  • La llama llama llama
    • A láma neve láma.
  • Erre con Erre Cigarro
    Erre con Erre Barril
    Rapido corren los carros
    Sobre los rieles del ferrocarril
    • R r után, mint szivar, r r után, mint hordó, gyorsan futnak a kocsik keresztül a vasúti síneken. (Szójáték a pergetett "rr" hanggal.)
  • Pablito clavo un clavito. Que clavito clavo Pablito?
    • Palika bevert egy szögecskét. Milyen szögecskét vert be Palika?
  • Tres tristes tigres tragaron trigo en un trigal.
  • Pedro Pablo Pascual Perez Pedroza pintor pobre perpetuo pinta pinturas preciosas para personas pudientes, porque piensa partir para Paris por proximo paquete, pero primero pide plata prestada para pagarla pronto.

Svédül

  • Sex laxar i en laxask
    • Hat lazac egy lazacdobozban.
  • Sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai
    • (Sű sősűka sőmen po seppet sanghai.)
    • Hat tengeribeteg tengerész a shanghaji hajón.
  • Flyg din fula fluga, och den fula flugan flög.
    • (Flűg din fűla flűga o den fűla flűgan flőg.)
    • Repülj csúnya légy, és a csúnya légy repült.

Szlovákul

  • štvrťvrstva
    • negyed réteg

Thai nyelven

  • ระนอง, ระยอง, ยะลา
    • Ranong, Rayong, Yala... (gyorsan ismételve)
    • Ramong, Rajong, Jala. (három dél-thaiföldi tartomány neve)
  • ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก
    • Jug jaj laj jug leg... (gyorsan ismételve)
    • A nagyóriás kergette a kisóriást.

Lásd még