„Epigrammák” változatai közötti eltérés

A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből.
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
NCurse (vitalap | szerkesztései)
aNincs szerkesztési összefoglaló
23. sor: 23. sor:


==Modern, európai==
==Modern, európai==


===Orosz===

== Orosz ==

Állítólag [[Jevgenyij Alekszandrovics Jevtusenko|Jevtusenko]] írta [[Jevgenyij Aronovics Dolmatovszkij|Dolmatovszkij]]nak.Mások azt szeretnék, ha [[Alekszandr Szergejevics Puskin|Puskin]] írta volna. Ez sem kizárt.

:Я Евгений, ты Евгений,
:Я не гений, ты не гений.
:Я говно и ты говно,
:Я недавно, ты — давно.

(Nyers fordításban: ''Jevgenyij vagyok, és te is Jevgenyij vagy, / Én sem vagyok zseni, te sem vagy zseni. / Én is szar vagyok, te is szar vagy, / Én csak nemrég, de te már rég.'')


{{csonk}}
{{csonk}}

A lap 2005. november 28., 19:20-kori változata

A költészetben az epigramma a legrövidebb műfaj.

Az epigrammák általában egyszerű, tömör, gondolati költemények. Többnyire két ellentétes szerkezeti rész kapcsolódik bennük össze. Vannak magasztos hangvételűek, dicsőítő tartalommal, és vannak humoros, élcelődő, szatirikus, gyúnyos, éleshangú epigrammák is.

Az epigrammák a görög költészetben a sírversekből alakultak ki, és eredetileg disztihonban íródtak; a tömör forma őrzi ezt az eredetet. A humanizmus, és a klasszicizmus idején a didaktikus, és az antik hagyományokon nyugvó epigrammák voltak kedveltek a irodalomban. A modern korban éles hangvételű, humoros, gyakran durván személyeskedő epigrammák is születtek. Sokszor ezek nem is kerültek publikálásra, így legendák szólnak arról, hogy vajon melyiket ki írta. (Ld. még: sírfeliratok).

Klasszikus, magyar

Kölcsey Ferenc: Huszt

Bús düledékeiden, Husztnak romvára megállék;

Csend vala, felleg alól szállt fel az éjjeli hold.

Szél kele most, mint sír szele kél; s a csarnok elontott

Oszlopi közt lebegő rémalak inte felém.

És mond: Honfi, mit ér epedő kebel e romok ormán?

Régi kor árnya felé visszamerengni mit ér?

Messze jövendővel komolyan vess öszve jelenkort;

Hass, alkoss, gyarapíts: s a haza fényre derűl!

Klasszikus, európai

Modern, magyar

Modern, európai

Orosz

Orosz

Állítólag Jevtusenko írta Dolmatovszkijnak.Mások azt szeretnék, ha Puskin írta volna. Ez sem kizárt.

Я Евгений, ты Евгений,
Я не гений, ты не гений.
Я говно и ты говно,
Я недавно, ты — давно.

(Nyers fordításban: Jevgenyij vagyok, és te is Jevgenyij vagy, / Én sem vagyok zseni, te sem vagy zseni. / Én is szar vagyok, te is szar vagy, / Én csak nemrég, de te már rég.)

Ez az idézetgyűjtemény még nagyon rövid („csonk”). Segíts te is, hogy igazi gyűjtemény lehessen belőle!