Ugrás a tartalomhoz

Nyelvtörők

A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből.

A nyelvtörő egy olyan – általában tréfás – kifejezés, mondat, rövid szöveg vagy vers, amelynek célja, hogy minél nehezebben lehessen tisztán kimondani. Ennek elérésére olyan egymás utáni szavakat tartalmaz, amelyek nagyon hasonló, könnyen eltéveszthető beszédhangok sorából állnak. A nyelvtörőket minél gyorsabban kell hibátlanul kimondani. Nyelvtörők minden nyelvben léteznek, és egyaránt hasznosak az anyanyelvi beszélők, valamint az idegennyelv-tanulók számára a helyes beszéd elsajátításában és gyakorlásában.

Magyar nyelvtörők

[szerkesztés]
  • ipari faparipa
  • Te tetted e tettet! E tettetett tettet! Te tettetett tettek tettetett tettese Te!
  • Sokolló sokkolt sokakat.
  • Féllelmegrövidebbítendő
  • Csilingelő cinkcsészében csontos csirkecomb.
  • Nem minden fajta szarka farka tarkabarka, csak a tarkabarka farkú szarkafajta farka tarkabarka, mert ha minden fajta szarka farka tarkabarka volna, akkor minden szarkafajta tarkabarka-farkú szarkafajta volna.
  • Nem minden csacsi csöcse csecse, csak a csecse csöcsű csacsi csöcse csecse, mert ha minden csacsi csöcse csecse volna, akkor minden csacsi csecse csöcsű csacsi volna.
  • Ádám bátyám pávát látván száját tátván pávává vált.
  • Ádám bátyám, Pápán járván, pávát látván, szájáttátván, lábát rázván pávává vált.
  • Tavon a lúd átúsz, visszaúsz meg átúsz. (latin nyelvi paródia: Ta vona ludatus, vis saus megatus.)
  • Lúd a tón átúsz, mig átúsz tollán úsz. (latin nyelvi paródia: Luda tonatus, migatus tollanus.)
  • Tón a lúd átúsz, tud úszni mer átúsz. (latin nyelvi paródia: Tona ludatus, tudus nimeratus.)
  • Pap ül a padon, lábán szőr lekopott, de már nő. (francia nyelvi paródia)
  • Te tetted tönkre a Trabant-tetőtartót, te tetű!
  • Te tetted e tettetett tettet? Tettetett tettek tettese, te!
  • Öt török öt görögöt dögönyöz örökös örömök között.
  • Öt török ördög öt görög ördögöt dögönyöz örökös örömök között.
  • Szerb húsz, öt cseh, öt török, öt görög hány ember? (35)
  • Az ipafai papnak fapipája van, ezért az ibafai fapipa papi fapipa. (vagy: az ibafai papi pipa papi fapipa)
  • Az ibafai papnak fapipája van, tehát az ibafai papi pipa papi fapipa. Tél van vagy nyár, meg nem unja már, mindig ott lóg a szájában a papi pipaszár. Mert az ibafai papnak fapipája van, tehát az ibafai papi pipa papi fapipa.
  • Papíripari paripa, paripa papíripara. (Weöres Sándor: Szajkó)
  • Fekete bikapata kopog a pepita patika köveken.
  • Pataki Katika taktikai patika-tikitakija.
  • Sárga bögre, görbe bögre.
  • Szeretnék szeretni, szerelmet szerezni. Szerelmes szívemet szívednek szegezni. Szólj hát szaporán szívemnek szerelme, szerelmes szívedet szeretni szabad-e.
  • Te rettenetes, rekeszes képszerkesztő-keresztbeszervező szerkezet, reszkess, mert szerteszedlek!.
  • Jobb egy lúdnyak tíz tyúknyaknál.
  • Meggymag vagy, vagy vadmeggymag vagy?
  • Egy meggymag, meg még egy meggymag az két meggymag.
  • Add meg magad vagy megvagy Vadmeggymag hadnagy!
  • Mit sütsz, kis szűcs, sós húst sütsz, kis szűcs?
  • Mit sütsz, kis szűcs, sós strucchúst sütsz, kis szűcs? (bonyolultabb verzió)
  • Meguntam Győrnek gyönyörű gyöngyvárában laktomat, mert a Duna, Rába, Rábca rákja rágja lábomat.
  • Bedezodorozott barackszínű zaporozsec és moszkvics slusszkulcs.
  • Ede, de bedezodoroztad magad.
  • A moszkvicsslusszkulcs egy luxus pluszkulcs.
  • Moszkvics-slusszkulcs plussz Zsuk-slusszkulcs.
  • A moszkvicsslusszkulcs az uzsis zacskóban van.
  • Határozathozataltalanságaitoktól elbizonytalankodhatnékom támadhatna esetleg.
  • Megegészségesedésetekre!
  • Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért
  • Elkáposztásíthatatlanságoskodásaitokért
  • Kikelkáposztásítottalanítottátok
  • Töredezettségmentesítőtleníttethetetlenségtelenkedhettetek volna! (Talán a leghosszabb magyar szó.)
  • Lenin mauzóleumának lelinóleumozása.
  • Lali, a lila ló elalél.
  • A nagyanya agya nem gyagya.
  • Egyszer egy pici pocakos pocok pocakon pöckölt egy pici pocakos pockot, mire a pocakon pöckölt pici pocakos pocok pocakon pöckölte az pocakpöckölő pici pocakos pocok pici pockát.
  • Limpopói Pimpógyökeret szopó Puhapopójú Pónilópopót-lopó Pótpápua Puapó.
  • Egy kupac kopasz kukac, meg még egy kupac kopasz kukac, az két kupac kopasz kukac. (Egy rakás tar giliszta, meg még egy rakás tar giliszta az két rakás tar giliszta.)
  • Egy icike picike pocakos pocok pocakon pöckölte az icike picike pocakos pockot. Erre az icike picike pocakon pöckölt pocakos pocok pocakon pöckölte az icike picike pocakot pöckölő pocakos pockot.
  • Kicsi csinos cinkcsészében cukros csibecomb.
  • Szerencsés csősz cserszömörcés szörpöt szürcsöl.
  • Szőrös hörcsög szörpöt szörcsög, rátörnek a hörcsög görcsök.
  • Egy icipici pocakos pocok pocakon pöccintett egy másik icipici pocakos pockot. A pocakon pöccintett icipici pocakos pocok visszapöccintette az őt pocakon pöccintő icipici pocakos pocok pocakját.
  • Gyere Gyuri Győrbe, győri gyufagyárba, gyújtsunk gyertyát győri gyufagyárban gyártott gyúlékony gyufával.
  • Jó nyár jár a vájár rájájára.
  • A Foster's sört sem szereted?
  • Csetneki csikós itat a Tiszán, sárga csüngős csengő cseng a csetniki csikós csengős csikaja nyakán.
  • A szamárnál szomorúbb Szemere sem szerzett hamarabb szamárfi szamarat szomorú szamara számára, ezért sok szomorú szamárkönny szemerkélt a szamárnál szomorúbb Szemere szomorú szamra szeméből.
  • Két pék két szép kék képet kér.
  • Adj egy falat falat, mondta a falat faló faló.
  • Strasszos strucc sztreccs cucc.
  • Nem lehet a Márta másé, Mert a Márta már Tamásé.
  • Minden kiskakas kikurokékolásáig él.
  • Potyogó klotyó felé totyog a lotyó, de már késő, mer a rotyogó gatyóból potyog a motyó!
  • Sárga bögre, görbe körbe.
  • Láttam szőrös hörcsögöt. Szirup szörpöt szörcsögött. Ha szőrös hörcsög szörpöt szörcsög, rátörnek a hörcsög görcsök.
  • Akkor jó a jó hajó, ha jó hajó a jó hajó.
  • Csóré csiga csalán csúcsán cselleng, csalán csúcsát csipegetve fent leng, de a csalán nem tűri csóré csiga csupasz csápját megcsípi.
  • Bent sincs kuncsaft, künn sincs kuncsaft. Boltban pang, csőd csüng, koccintsunk csak!

Raccsolóknak

[szerkesztés]
  • Répa retek mogyoró korán reggel ritkán rikkant a rigó
  • Szürrealista kép
A réten rákot rág a róka,
hogy vörös farka reng belé,
a Rába-parton reggel óta
rohan egy őrült Győr felé,
rikolt a révész, heherészve
csap rossz ricsajt a parti réce,
röhög a piktor – mit tehet?
Fest szürreális képeket.
Hegedűs Géza
Pimpopói pimpószopó pónilópopó-lopó puhapopójú pápua-pótló pótpápua Poapó apó
Limpopoi pimbogyökeret szopo pot páupó pó
Limpopói pimpógyökeret szopó puhapopójú pónilópopó-lopó pót-Pápua Puapó apó
Károly király keserves kínok között küzdött meg a kunok ellen.
Karácsony keddjén kedvem kerekedett kocsikázni. Kikocsikáztunk Kassára. Kocsikázás közben Károly kocsisom karja kettétört. Kellemes Karácsonyt kívánok Kázmér komám, kölcsön kérnék két kiló kámfort Károly kocsisom kettétört karjának kötözésére.

csekket csinálnak csillagvirágból csípéseket csalán csalánból csiga csöndben csúszik csicsóka csúcsára csipkés cserlevélen cserebogár csápja. Kicsi csinos cinkcsészében cukros csibecombcsont.

Nyelvtörők más nyelveken

[szerkesztés]

Megjegyzés: Az egyes nyelveknél szereplő fonetikus átírások a magyar írásmód szerintiek.

Angolul

[szerkesztés]
  • She sells sea shells on the seashore of Seychelles.


  • How many cans can a canner can if a canner can can cans? A canner can can that many cans as a canner can can cans.
  • Red Leather, Yellow Letter
  • Red Leather, Yellow Leather, Lavender Leather
    • (Énekesek gyakran használják skálázásra.)
  • Red Lolly, yellow lorry
  • Round and round the rugged rocks the ragged rascal ran.
  • Upper roller, lower roller
  • She sells sea shells by the seashore.
    The shells she sells are surely seashells.
    So if she sells shells on the seashore,
    I'm sure she sells seashore shells."
  • Fuzzy Wuzzy was a bear
    Fuzzy Wuzzy had no hair
    If Fuzzy Wuzzy had no hair
    then Fuzzy Wuzzy wasn't fuzzy, was he?
  • Big Black Rubber Baby Buggy Bumpers
  • Black Bugs Blood
  • Mamma Made Me Mash My M & M's
  • The Leith police dismisseth us
  • He had "had". Had he had "had had", he'd have passed the examination.
  • James, where John had had "had", had had "had had". "Had had" had had a better effect on the teacher.
  • Betty Botter bought some butter but she said the butter's bitter. If I put it in my batter it will make my batter bitter. So, she bought some better butter, better than the bitter butter and she put it in her batter and her batter was not bitter. So 'twas good that Betty Botter bought some better butter.
  • Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
    How many pecks of pickled peppers did Peter Piper pick?
    If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
    Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
  • How much wood would a woodchuck chuck
    If a woodchuck could chuck wood?
    He would chuck, he would, as much as he could,
    And chuck as much as a woodchuck would
    If a woodchuck could chuck wood.
  • Moses supposes his toeses are roses,
    but Moses supposes erroneously;
    for nobody's toeses are posies of roses,
    as Moses supposes his toeses to be.
  • Theophilus Thistle, the Thistle Sifter,
    Sifted a sieve of unsifted thistles.
    If Theophilus Thistle, the Thistle Sifter,
    Sifted a sieve of unsifted thistles,
    Where is the sieve of un-sifted thistles
    Theophilus Thistle, the Thistle Sifter, sifted?
  • The sixth Sikh sheik's sixth sheep's sick.
  • Six shiny sea shells lay shimmering on the shore.
  • Amidst the mists and coldest frosts
    With barest wrists and stoutest boasts
    He thrusts his fists against the posts
    And still insists he sees the ghosts.
  • I'm a sheet-slitter
    I slit sheets
    I'm the slickest little sheet-slitter
    That ever slit sheets.
  • I am a mother pheasant plucker.
    I pluck mother pheasants.
    I am the most pleasant mother pheasant plucker
    who ever plucked a mother pheasant.
  • I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's son.
    I'm only plucking pheasants 'til the pheasant plucker comes.
  • Toy boat, or Troy boat?
  • If you keep a lot of liquor in your locker
    It is wise to put a lock upon your stock
    Or some fellow who is quicker
    Will trick you of your liquor
    If you fail to lock your liquor with a lock.
  • A skunk sat on a stump. The stump thunk the skunk stunk, but the skunk thunk the stump stunk.
  • A Tutor who tooted a flute, tried to tutor two tooters to toot, said the two to the Tutor, "Is it tougher to toot, or to tutor two tooters to toot?"
  • If you don't understand, tell me that you don't understand. If you don't tell me that you don't understand, how can I understand that you don't understand?
  • One One was a race horse, One Two was one too; One One won one race, One Two won one too!
  • Swiss wristwatch
  • A proper cup of coffee from a proper copper coffee pot.
  • Imagine an imaginary menagerie manager managing an imaginary menagerie.
  • A big black bug bit a big black bear,
    A big black bear bit a big black bug.
  • Shut the shutters and sit in the shop.
    • (gyorsan ismételve)
  • One smart fellow, he felt smart. Two smart fellows, they felt smart. Three smart fellows...
    • (gyorsan ismételve)
  • I'm a fig plucker, and a fig plucker's son, and I'l pluck figs 'till the fig-plucking's done.
  • The sheep's sick said the sixth son of the shepherd.
  • Red linoleum, yellow linoleum
  • Real weird right rear wheel.
  • Is a Rose a Rose? A Rose is a Rose.
  • How many sheets could a sheet-slitter slit, if a sheet-slitter could slit sheets? He'd slit as many sheets as a sheet-slitter could slit, if a sheet-slitter could slit sheets.
  • The thick thesaurus with the author.
  • Unique New York, unique New York, unique New York...
  • Three witches watch three watches. Which witch watches which watch?
  • Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?
  • Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, wish to watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
  • Farrell's features fabulous foods and fantastic fountain fantasies for frolicking funfilled festive families.
  • I slit a sheet, a sheet I slit,
    Upon a slitted sheet I sit.
    Whoever slit this sheet was a good sheet slitter.
    • (A két mutatujjal széthúzott ajakkal szokás mondani.)
  • Freeway ramp
  • I want a box of biscuits, mixed biscuits and a biscuits mixer.
  • Any noise annoys an Oyster, but a noisy noise annoys an Oyster most.

Bolgárul

[szerkesztés]
  • Непротивоконситуциоснователствувайте
  • Чичковите червенотиквеничковчета

Bosnyákul

[szerkesztés]
  • Riba ribi grize rep
  • Šhafiškafnjak

Csehül

[szerkesztés]
  • Nejkulaťoulinkatější
    • legkerecskébb
  • Koza znezaneřáděná
    • telhetetlen kecske
  • Šel pštros s pštrosáčaty pštrosí ulicí.
    • A strucc a kisstruccokkal a strucc utcán sétált.
  • Nejneobhospodařovávatelnější
    • a legművelhetetlenebb
  • Nenaolejuje-li tě Julie, naolejuji Julii já.
    • Ha Júlia nem olajoz be téged, beolajozom Júliát én.
  • Strč prst skrz krk.
    • Nyomd át az ujjad a torkodon keresztül!
  • Třistařicettři stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřicettři stříbrných střech.
    • Háromszázharminchárom ezüst tűzoltóautó spriccelt háromszázharminchárom tetőn át.
  • V hlavní roli lorda Rolfa hrál Vladimír Leraus a na klavír hrála Klára Králová.
  • Přišel za mnou jeden Řek, a ten mi řek, abych mu řek, kolik je v Řecku řeckých řek. A já mu řek, že nejsem Řek, abych mu řek, kolik je v Řecku řeckých řek.
    • Felkeresett egy görög, és azt mondta, hogy mondjam meg neki, hány görög folyó van Görögországban. Én meg azt mondtam neki, hogy nem vagyok görög, hogy megmondjam neki, hány görög folyó van Görögországban.
  • Kmotře Petře, nepřepepřete mi toho vepře, jak mi, kmotře Petře, toho vepře přepepříte, tak si toho přepepřeného vepře sám sníte.
    • Péter keresztapa, ne borsozza túl nekem azt a sertést, mert, Péter keresztapa, ha azt a sertést túlborsozza, akkor azt a túlborsozott sertést magának kell megennie.
  • Kdy mohou splatiti Ti ti tiší hoši dluh?
  • Dolar - libra - rubl.
    • Dollár-font-rubel
  • Dalajlama v lomu láme skálu
    • A dalai láma követ fejt a kőbányában.
  • Letěl jelen jetelem.
    • A szarvas a lóherék között menekült.

Dánul

[szerkesztés]
  • Bispens gipsgebis.
    • A püspök műfogsora.
  • Jeg plukker frugt med en brugt frugtplukker.
    • Használt gyümölcsszedővel szedek gyümölcsöt.
  • Stativ, stakit, kasket.

Finnül

[szerkesztés]
  • Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kuohuu.
    • Az appilai parókia segédlelkészének babpörköltje a tűzhelyen fő és gőzölög.
  • Vesihiisi sihisi hississä!
    • A sellő a liftben sziszegett!
  • Kokko, kokoo kokoon koko kokko! Koko kokkoko? Koko kokko.
    • Kokko, rakd meg az egész tábortüzet! Az egész tábortüzet? Az egész tábortüzet.
  • Nenäni nenänäni
    • Az orrom mint az orrom.
  • Yksiksesikö yskiskelet?
    • Egymagad köhögsz?

Franciául

[szerkesztés]
  • Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archi-sèches ?
    • A főhercegnő zoknija száraz, nagyon száraz?
  • Suis-je bien chez ce cher Serge?
    • Tényleg ennél a drága Szergejnél vagyok?
  • La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.
    • A kerék az úton forog, az út a kerék alatt marad.
  • Si six scies scient six cyprès, Six cent six scies scient six cent six cyprès.
    • Ha hat fűrész hat ciprusfát fűrészel, hatszázhat fűrész hatszázhat ciprusfát fűrészel.
  • Un chasseur sachant chasser chasse sans son chien.
    • Egy vadászni tudó vadász kutyája nélkül vadászik.
  • Napoléon, cédant Sedan, céda ses dents
    • Napóleon, Sedant feladva otthagyta fogát.
  • Tas de riz, tas de rats. Tas de riz tentant, tas de rats tentés. Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés. Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant.
    • Csomó rizs, csomó patkány. Csomó csábító rizs, csomó csábuló patkány. Csomó csábító rizs csomó csábuló patkányt csábított. Csomó csábuló patkány csomó csábító rizst megkóstolt.
  • Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton est tondu par mon tonton; si ma tata tâte ta tata, ta tata est tâtée par ma tata.
    • Ha nagybátyám nyírja nagybátyádat, nagybátyád meg lesz nyírva nagybátyám által. Ha nagynéném tapogatja nagynénédet, nagynénéd meg lesz tapogatva nagynéném által.
  • Chez les Papous il y a des Papous papas, des Papous pas papas, des Papous a poux et des Papous pas a poux. Donc chez les Papous il y a des Papous papas a poux, des Papous papas pas a poux, des Papous pas papas a poux des Papous pas papas pas a poux. Il y a aussi des poux papas et des poux pas papa... Ce qui fait donc des papous papas a poux papas, des Papous papas a poux pas papas, des Papoux papas pas a poux papas, des Papoux papas pas a poux pas papas. des Papoux pas papas a poux papas, des Papoux pas papas a poux pas papas, des Papoux pas papas pas a poux papas, des Papoux pas papas pas a poux pas papas.
    • A pápuáknál vannak pápuák akik apák, és vannak akik nem apák, vannak tetves pápuák és vannak tetvetlen pápuák. A pápuáknál vannak tehát tetves pápuák, akik apák, tetvetlen pápuák, akik apák, tetves pápuák, akik nem apák, és tetvetlen pápuák, akik nem apák. Vannak tetvek is akik apák, és vannak akik nem apák... Vannak tehát apatetűs apapápuák, nemapatetűs apapápuák, apatetűtlen apapápuák, nemapatetűtlen apapápuák, apatetűs nemapapápuák, nemapatetűs nemapapápuák, apatetűtlen nemapapápuák, nemapatetűtlen nemapapápuák.
  • Je parie que Paris n'a pas de riz de Paris.
    • Fogadom, hogy Párizsnak nincs párizsi rizse.

Héberül

[szerkesztés]
  • שרה שרה שיר שמח, שיר שמח שרה שרה.
    • Szarah sarah sir szame'akh, sir szame'akh sara Szarah
    • Szarah vidám dalt énekel, vidám dalt énekel Szarah.
  • גנן גידל דגן בגן, דגן גדול גדל בגן.
    • Ganan gidel dagan bagan, dagan gadol gadal bagan.
    • A kertész búzát nevelt a kertben, nagy búza nőtt a kertben.
  • נחש נשך נחש
    • Nahas naszhakh nahas.
    • Kígyó kígyóba harap.
  • בקבוק בלי פקק
    • Bakbuk bli pkak.
    • Dugó nélküli palack.
  • שולה שולה שבלולים בשלולית. כל שבלול אשר שולה שולה הוא שלה.שלה כל שבלול אשר שולה שולה בשלולית שבה שולה שולה שבלולים.
    • Sula sola sablulim baslulit. Col sablul aser Sula sola hoo sela. Sela col sablul aser Sula sola baslulit sebah Sula sola sablulim.
  • סשה שיסה שיניו בסנדוויץ'
    • Szasa sisza sinav baszendvics.
    • Szása a szendvicsbe harapott.
  • כמה חול יכול החול לאכול בכל ימות החול, אם בכלל יכול החול לאכול חול?
    • Camah hol jakhol a hol le'ekhol be'khol jemot hahol, im bikhlal jakhol hahol le'ekhol hol.
    • Mennyi homokot tud a homok enni nap mint nap, ha a homok homokot tud enni?
  • סשה שסע סושי
    • Szasa sisze'a szusi.
    • Szása széttépi a szusit.
  • אני לא מהמהמרים, אני מהממהרים
    • Ani lo mehamehamrim, ani mehamema'harim
    • Nem vagyok szerencsejátékos, sietek.

Hollandul

[szerkesztés]
  • Lientje leerde Lotje lopen langs de lange lindelaan.
    • Lientje járni tanította Lotjét a hosszú hársfasoron.
  • Brammetje, het brave broertje van het brouwende Brechtje, bracht lopende op een brede brug, in een bronsbruin broekje, een bril, een brief en een brokje bruin brood naar Breukelen.
    • Brammetje, a serföző Brechtje derék öccse, a széles hídon futva hozott, bronzbarna nadrágban és szemüvegben egy levelet és egy darab barnakenyeret Breukelen felé.
  • Zeven zwarte zwanen zwemmen in de Zuiderzee.
    • Hét fekete hattyú úszik a Zuiderzee tavon.
  • Ik heb driemaal schuin op't schip gezeten.
    • Háromszor kuporogtam hajón.
  • De meid van de bakker snijdt recht en de knecht van de bakker snijdt scheef.
    • A pék cselédlánya egyenesen szel, a pék inasa nem szel egyenesen.
  • De kat krabt de krullen van de trap.
  • Nat gras is glad gras.
    • Nedves fű síkos fű.
  • De postkoetsier poetst zijn postkoets met postkoetspoets.
    • A kocsis kocsifényezővel fényesíti a kocsiját.
  • Knaap, de knappe kapper knipt en kapt heel knap. Maar de knecht van Knaap de knappe kapper, knipt en kapt veel knapper dan Knaap de knappe kapper zelf knipt en kapt.
    • Knaap, a csinos borbély, ügyesen nyír és bodorít. De Knaapnak, a csinos borbélynak a segédje ügyesebben nyír és bodorít, mint ahogy Knaap, a csinos borbély nyír és bodorít.
  • Wat was was eer was was was? Eer was was was was was is.
    • Mi volt az ami régebben volt? Régebben az volt, ami most van.
  • Zeven scheve negers sneden zeven scheve sneden brood.
  • 'Frans' zei Frans tegen Frans int Frans. 'Is Frans int Frans ook Frans' vroeg Frans aan Frans int Frans 'Nee' zei Frans tegen Frans int Frans, 'Frans int Frans is François'
  • Zeven Zaventemse zotten zullen zes zomerse zondagen zwemmen zonder zwembroek. Zware Julien zuster's zaliger zei: zo'n zeveraars. Ze zijn zeker zot zeg! Ze zullen zinken! (Urbanus)
  • Als een potvis in een pispot pist, heb je een pispot vol met potvispis
  • Wij willen Willem weg, wilde Willem wijzer wezen, wij willen Willem weer.
    • El akarjuk Vilmost űzni. Ha Vilmos bölcsebb lett volna, szívesen látnánk Vilmost. (Felirat a brüsszeli operaház falán a belgiumi nemzeti felkelés idején.)

Indonézül

[szerkesztés]
  • Tentara Timur Tengah tembak-tembakan; tett tet tet tettt tet tet tett tet tet tettt tet tet tett tet tet tettt tet tet ...
    • A közel-keleti csapatok lőnek: tett tet tet tettt tet tet tett tet tet tettt tet tet tett tet tet tettt tet tet ...
  • Kak, Kak..., kok kuku kaki kakakku kiki kaku kaku kak
    • Nővérem, nővérem..., miért oly kemények a bátyám kezének és lábának körmei?
  • Ular lari lurus
    • A kígyó egyenesen csúszik.

Izlandul

[szerkesztés]
  • Hnoðri úr norðri verður að veðri þó síðar verði.
  • Árni á Á á á á beit (við á).
  • Stebbi stóð á ströndu og var að troða strý, en strý var ekki troðið nema Stebbi træði strý. Eintreður Stebbi strý, tvítreður Stebbi strý, þrítreður Stebbi strý...
  • Frank Zappa í svampfrakka.
  • Rómverskur riddari réðst inn í Rómarborg, rændi þar og ruplaði radísum og rófum. Hvað eru mörg R í því?
  • Barbara Ara bar Ara araba bara rabbabara.
  • Það fer að verða verra ferðaveðrið.
  • Það er langur gangur fyrir hann svanga Manga að bera þang í fangi fram á langa tanga.
  • Barði barði Barða á Barði.
  • Hraðfrystihús Kaupfélags Fáskrúðsfirðinga, Fáskrúðsfirði.
  • Þessi svifflugvél er ekki svifflugvél í svifflugvélafélagi Íslands. En þessi svifflugvél er svifflugvél í svifflugvélafélagi Íslands.
  • Glaðlega glamraði í grillinu gamla.

Japánul

[szerkesztés]
  • バスガス爆発
    • Baszu gaszu bakuhacu.
    • buszgáz-robbanás
  • 裏庭には二羽、庭には二羽、鶏あり
    • Uraniva niva niva, niva niva niva, nivatori ari.
    • Két tyúk van a hátsókertben és két tyúk van az előkertben.
  • 瓜売りが瓜売りに来て瓜売れず売り売りかえる瓜売りの声
    • Uriuri ga uri urini kite uri urezu uri uri kaeru uriuri no koe.
    • A dinnyeárus dinnyét árulni jött, de nem adott el a dinnyéből; a visszatérő dinnyárus dinnyét áruló hangja hallatszik.

Latinul

[szerkesztés]
  • O Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti!
    • Ó, Titus, te, Tatio, magadnak annyi bosszúságot okoztál!
  • Cane decane, cane me de cano cane!
    • Ősz esperes, énekelj nekem a szürke kutyáról!

Lengyelül

[szerkesztés]
  • Stół z powyłamywanymi nogami
  • Soczewica, koło, miele, młyn
    • Lencse, kerék, őröl, malom
  • Szedł Sasza suchą szosą, aż się szosa wysuszyła
  • W czasie suszy szosa sucha
  • W Szczebrzeszczynie chrząszcz brzmi w trzcinie
  • Z czeskich strzech szło Czechów trzech
  • Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego
    • Károly király vett meg a Karolina kiralynének korall színű korallokat
  • Pojedziemy na Pomorze, jak Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a jak morze nie pomoże, to pomoże może Wolne Miasto Gdańsk
    • Menni fogunk a Pomerániára, ha Pomeránia nem segít, akkor talán tenger segít, és ha tenger nem segít, akkor talán Danzig Szabad Város segít
  • Jola lojalna, lojalna Jola
  • I cóż, że ze Szwecji
  • Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa
    • Fog fogleves, tölgy tölgyleves
  • Konstantynopolitańczykowianeczka
  • Siedzi Jerzy na wieży i nie wierzy, że jeszcze jeden Jerzy na wieży siedzi
  • Tracz tarł tarcicę tak takt w takt, jak takt w takt tarcicę tartak tarł
  • Głaszcz jeźdźcze rżącego źrebca!
  • Wpadł ptak do wytapetowanego pokoju
  • Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
  • Szły pchły koło wody, pchła pchłę pchła do wody i ta pchła płakała, że ją tamta pchła popchała
  • Wyrewolwerowany kaloryfer
  • Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyżewoszyce, powiat Łękołody
  • Czy tata czyta cytaty Tacyta?
  • Czy się Czesi cieszą gdy się Czesiek czesze
  • Koszt poczt w Tczewie
    • Posták költsége Tczewben

Németül

[szerkesztés]
  • Zehn zahme Ziegen zogen um zehn Uhr zehn zehn zentner Zucker zum Zittauer Zug.
    • Tíz szelíd kecske tíz óra tízkor öt mázsa (tíz centner[50 kg]) cukrot húzott a zittau-i vonathoz.
  • Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
    • Ha légy légy után száll, akkor légy légy után száll.
  • Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben nach.
    • Ha fóka fóka után mászik, akkor fóka fóka után mászik.
  • Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
    • A menyasszonyi ruha menyasszonyi ruha marad és a vöröskáposzta vöröskáposzta marad.
  • Fischer Fritze fischt frische Fische.
    • Fritz halász friss halat fog.
  • Willis Whiskymixer mixt Whisky.
    • Willis Whisky-mixer whisky-t mixel.
  • Wir Wiener Waschweiber würden weisse Wäsche waschen, wenn wir wüssten wo warmes, weiches Wasser wäre. Warmes weiches Wasser wissen wir, weisse Wäsche waschen wir.
    • Mi, bécsi mosónők, fehér ruhát mosnánk, ha tudnánk, hol van lágy meleg víz. Ha tudjuk hol van lágy meleg víz, kimossuk a fehér ruhát.
  • Wachsmaske, Messwechsel, Messwechsel, Wachsmaske.
  • In Ulm, und um Ulm, und um Ulm herum.
  • Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei Schwalben.
    • Két fecske csivitel két szilvafaág között.
  • Glei bei Blaubeura 's leit a Klötzle Blei.
    • Blaubera mellett egy darab ólom fekszik.
  • Die Jungs, die hinter Schokoladenladen Laden laden, laden Ladenmädchen ein.
    • A csokoládéüzlet pultja mögött ládát töltő fiúk kihívják a boltoslányokat.
  • Tschechische Gucci-Täschchen.
    • Cseh Gucci-pénztárcák.
  • Die, die die, die die Gänse gestohlen haben festnehmen, werden belohnt.
    • Akik elfogják a libatolvajokat, jutalmat kapnak.

Norvégul

[szerkesztés]
  • Ibsens ripsbusker og andre buskvekster.
    • Ibsen ribizlibokrai és más bokrai.
  • Takpapp, veggpapp
    • Mennyezettapéta, faltapéta
  • Ris isen, sa kisen mens han spiste risen til isen.
    • Virgácsolják a jeget, mondta a srác, miközben megette a fagylaltról a rizst.

Olaszul

[szerkesztés]
  • Sopra la panca la capra canta, sotto la panca la capra crepa.
    • A padon a kecske énekel, a pad alatt a kecske bekrepál.
  • Se l'arcivescovo di Constantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopollizzereste come si e disarcivescoviscostantinopolizzato lui?
  • Tre tigri contro tre tigri
    • Három tigris három tigris ellen.
  • Trentatré trentini entrarono a Trento tutti e trentatré trotterellando
  • Per te il prete perse trenta denti dentro un antro.
    • A pap harminc fogát hagyta ott érted egy barlangban.
  • Dietro il palazzo c'è un povero cane pazzo. Date un tozzo di pane a quel povero pazzo cane.
    • A ház mögött van egy szegény bolond kutya. Adjatok egy darab kenyeret annak a szegény bolond kutyának!

Oroszul

[szerkesztés]
  • Корабли лавировали, лавировали, да не вылавировали.
    • Korabli lavirovali, lavirovali, da nye vilavirovali.
  • На дворе трава, на траве дрова.
    • Na dvore trava, na trave drova.
    • Fű az udvaron, fa a füvön.
  • Шла Саша по шоссе и сосала сушку.
    • Sla szasa po sossze i szoszala szusku.
    • Szása az úton ment és fánkot szopogatott.
  • Ехал Грека через реку,
    Видит Грека - в реке рак,
    Сунул Грека руку в реку,
    Рак за руку Греку цап!
    • Jehal greka cserez reki, vigyit greka v reke rak, szunul greka ruku v reki, rak za ruku greku cap.
    • Egy görög átkelt a folyón. A görög meglátott egy rákot a folyóban. A görög beletette a kezét a folyóba. A rák megcsípte a görög kezét.
  • Бесперспективняк!
    • Beszperszpektivnyak!
    • Nincs kilátás!
  • Из-под приподвыподверта зайчик приподвыподвыподвернулся.
    • Izpod pripodvipodverta zaicsik pripodvipodvipodvernulszja.
    • (lefordíthatatlan szójáték egy nyulacskáról)

На мели мы налима нашли.

Рыбы в проруби - пруд пруди.

Рыбу ловит рыболов, весь в реку уплыл улов.

  • Карл украл у Клары кораллы, а Клара украла у Карла кларнет.
    • Kárl ukrál u Klári kárálli, á Klárá ukrálá u Kárlá klárnyet.
    • Károly ellopta Klárától a korallokat, ám Klára ellopta Károlytól a klarinétot.

Скороговорки


Perzsául

[szerkesztés]
  • کشتم شپش شپش کش شش پا را
  • سربازی سر بازی سربازی سر سربازی را شکست

Portugálul

[szerkesztés]
  • Um prato de trigo para tres tigres tristes.
    • Egy tál búza három szomorú tigrisnek.
  • O rato roeu a roupa do rei de Roma.
    • A patkány megrágta a római király ruháit.
  • A aranha arranha o jarro, o jarro arranha a aranha.
  • Escuta o eco. O eco? Que eco é? É o eco que há cá. O que, há cá eco? Há cá eco há!
  • O tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem. O tempo respondeu ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto o tempo o tempo tem.
  • Se cá nevasse fazia-se cá ski

Románul

[szerkesztés]
  • Piatra crapă capra, capra crapă piatra. (A kő töri a kecskét, a kecske töri a követ.)
  • Capra calcă-n piatră, piatra crapă-n patru. De-ar crăpa capul caprei în patru, cum crăpa piatra în patru. (Ion Creangă)
  • Bucură-te cum s-a bucurat Bucuroaia de bucuria lui Bucurel când s-a întors bucuros de la Bucureşti. (Örülj, ahogyan Bukuroaia örült, Bukurel boldogságának, amikor boldogan visszatért Bukarestből.)
  • Saşiul stă pe şasiu şi şuşoteşte. (Sugdolozik, a félszemű on the chassis.)
  • Şase sute şaizeci şi şase de saşi in şase sute şaizeci şi şase de saci. (Hatszázhatvanhat szász hatszázhatvanhat zsákban.)
  • Şapte sape late jos şi-alte şaptezeci şi şapte de sape late-n spate. (Hét alul széles kapa, és hetvenhét széles kapa a háton.)
  • Oaia aia e a ei, eu i-o iau. (Az a bárány az övé, én elveszem.)
  • Pe cap un capac, pe capac un ac. (A fején egy kupak, a kupakon egy tű.)
  • E pestriţă prepeliţa pestriţă, dar mai pestriţi sunt puii prepeliţei pestriţe. (Szeplős a szeplős fajdtyúk, de még szeplősebbek a fajdtyúk fiókái.)
  • O babă bălană mănâncă o banană babană. (Egy bánáti öregasszony egy öreg banánt eszik.)

Spanyolul

[szerkesztés]
  • ¿Cómo como? Como como como.
    • Hogyan egyem? Eszem ahogy eszem.
  • La llama se llama llama
    • A láma neve láma.
  • Erre con erre cigarro
    Erre con erre barril
    Rápido corren los carros
    sobre los rieles del ferrocarril
    • R r után, mint szivar, r r után, mint hordó, gyorsan futnak a kocsik keresztül a vasúti síneken. (Szójáték az „rr” hanggal.)
  • Pablito clavó un clavito. ¿Qué clavó Pablito? Un clavito clavó Pablito.
    • Palika bevert egy szögecskét. Mit vert be Palika? Egy szögecskét vert be Palika.
  • Paco poco coco compra, porque poco coco come. Y como Paco poco coco come, poco coco compra.
    • Feri kevés kókuszt vesz, mert kevés kókuszt eszik. S mivel Feri kevés kókuszt eszik, kevés kókuszt vesz.
  • Tres tristes tigres tragaron trigo en un trigal.
    • Három szomorú tigris búzát zabált a búzatáblában.
  • Pedro Pablo Pascual Pérez Pedroza pintor pobre perpetuo pinta pinturas preciosas para personas pudientes, porque piensa partir para París por el próximo paquete, pero primero pide plata prestada para pagarla pronto.
    • Pedro Pablo Pascual Pérez Pedroza festő szegény örökké drága festményeket fest vagyonos embereknek, mert Párizsba akar menni a következő csomagért, de először ezüstöt kér kölcsönbe, hogy hamar kifizethesse.
  • El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispodeconstantinopolitarizar. ¿Quién lo desarzobispodeconstantinopolitarizará? El desarzobispodeconstantinopolitarizador que lo desarzobispodeconstantinopolitarice, buen desarzobispodeconstantinopolitarizador será.
    • A konstantinápolyi érsek nem akar többé konstantinápolyi érsek lennei. Ki fogja őt konstantinápolyi érseki címétől megfosztani? A konstantinápolyi érseki címtől megfosztó, aki őt konstantinápolyi érseki címétől megfosztja, kiváló konstantinápolyi érseki címtől megfosztó lesz.

Svédül

[szerkesztés]
  • Sex laxar i en laxask
    • Hat lazac egy lazacdobozban.
  • Sju sjösjuka sjömän på skeppet Shanghai
    • (Sű sősűka sőmen po seppet sanghai.)
    • Hat tengeribeteg tengerész a shanghaji hajón.
  • Flyg din fula fluga, och den fula flugan flög.
    • (Flűg din fűla flűga o den fűla flűgan flőg.)
    • Repülj csúnya légy, és a csúnya légy repült.

Szlovákul

[szerkesztés]
  • štvrťvrstva
    • negyed réteg
  • strč prst skrz krk

Thai nyelven

[szerkesztés]
  • ระนอง, ระยอง, ยะลา
    • Ranong, Rayong, Yala... (gyorsan ismételve)
    • Ramong, Rajong, Jala. (három dél-thaiföldi tartomány neve)
  • ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก
    • Jug jaj laj jug leg... (gyorsan ismételve)
    • A nagy óriás kergette a kis óriást.

Lásd még

[szerkesztés]

Külső hivatkozások

[szerkesztés]
A Wikipédiában további információk találhatóak
Nyelvtörők témában.