Vita:Latin közmondások

Az oldal más nyelven nem érhető el.
A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből.

Italic text Szeretném, ha lenne itt olyan, hogy beír az ember egy magyar sót, és rákeres latin közmondásra. Mint pl. szeretet, és olyan közmondásra keres, amiben latinul megvan a szeretet. Ez lehet? Egy kis kiegészítés: "Navigare necesse est, vivere non est necesse" - Gnaeus Pompeius. Ez így lenne teljes. Ép testben ép lélek". Eredetileg: "Mens sana in corpore sano sit" Ép testben ép lélek (szellem) legyen.


Jó lenne, ha lenne olyan megoldása is a keresésnek, ami magyarról keresne rá az adott közmondás latin megfelelőjére

pl.: "Mosom kezeimet" >> ezt beírni a keresőbe, majd az kidobná a latin megfelelőjét.

Lehetne külön lapo(ka)t csinálni: "Magyar közmondások idegen nyelvi (pl. latin) megfelelői. Jó ötlet & Nagy munka. Gubbubu 2007. március 12., 09:00 (CET)[válasz]

Esetleg ezt hozzá: "Temet nosce" vagy "Nosce te ipsum" - Ismerd meg önmagad.

Javaslat: De sagittis Hungarorum, libera nos Domine! A magyarok nyilaitól ments meg Urunk minket! A szerzetes rendekben elhangzott imádsák a Kalandozások idején.

Egy kiegészítés: "Tempora mutantur et nos mutamur in illis"-Az idők változnak és mi változunk velük.

Kár, hogy nem lehet javítani... "Gutta cavat lapidam non vi sed semper discimus." -> Az esőcsepp kivájja a követ, de nem erővel, hanem gyakori eséssel. Ez így nem egészen ezt jelenti, mintha két mondást kevertél volna :-) Inkább "Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo." (így szavalni is szebben lehet :-D) (Aláíratlan hozzászólás, szerzője Drojid (vita • közreműködései) )

Lehet javítani, csak ráklikkelsz a szócikk szerkesztés fülére. :-) OsvátA Palackposta 2008. április 28., 11:50 (CEST)[válasz]

Van még egypár latin mondásom. Hiányolom hogy a mondások kitől erednek. 78.92.114.57 2008. május 1., 21:26 (CEST)[válasz]

Ezt át kéne gondolni[szerkesztés]

Úgy veszem észre, kis kavarodás van itt. Nem tiszta, hogy ez a lap a régi római közmondásokkal foglalkozik, vagy minden közmondás latin nyelvű változataival (+ római közmondások)?

És még így sem értem, mit keres itt a "Cogito ergo sum", mivel egyrészt nem római, csak latin nyelvű, másrészt nem közmondás, mert ismerjük a szerzőjét (Descartes), tehát ez legfeljebb szállógie (Aláíratlan hozzászólás, szerzője 84.1.164.209 (vita • közreműködései) )

Bizonyára igazad van. Csinálj bátran rendet. A Wikidézet szabadon szerkeszthető. Üdv: OsvátA Palackposta 2008. szeptember 12., 08:18 (CEST)[válasz]

A Si vis pacem, para bellumnál szerintem a második mondatot (A római és általában az imperialista nagybirodalmi paranoia tipikus megnyilvánulása e mondás, bár van benne igazság is.) törölni kellene. Személyes véleménynek nincs helye a Wikin. Daermon

kiejtéssel kapcsolatos kérdés[szerkesztés]

Si fueris Romae, Romano vivite more! Sajnos nem tanultam latint, így nem tudom, helyesen tudom e kiejteni ezt a mondatot: "szi fuerisz rómé, romano vivite more"...elnézést kérek a fonetikus írásért. Köszönöm a segítséget előre is. Zsófi

Én sem, sajnos. OsvátA Palackposta 2010. március 24., 11:40 (CET)[válasz]
tökéletes késő ókori-középkori latinsággal írtad le, zsófi. van egy ún. restituált kiejtési iskola is (nyugaton uralkodóvá kezd válni), akik nem értenének egyet veled, de ettől még korrekt. 89.133.90.33 2010. június 5., 14:07 (CEST)[válasz]
restituált kiejtéssel valahogy így festene: Szí fueris Romáj, Romano vivite more, azaz nincs sok különbség. Amúgy nekem jobban tetszik a zsófi-féle tradicionális, az olaszhoz kicsit hasonlító változat, ami tényleg okés (a restituált ejtés az újgörög nyelvhez jobban hasonlít). 89.132.116.134 2014. március 26., 09:04 (CET)[válasz]

Javaslom a következő mondás felvételét: Clara pacta, boni amici - Clear agreements, good friends. Tiszta szerződés, jó barátság. (Aláíratlan hozzászólás, szerzője 80.98.217.154 (vita • közreműködései) )

Vedd fel. Ez egy szabadon szerkeszthető gyűjtemény. OsvátA Palackposta 2010. március 24., 11:39 (CET)[válasz]

Halottakról jól vagy sehogy[szerkesztés]

De mortuis nil nisi bene.

Halottakról jól vagy sehogy.

A tragikusan rosszul magyarra fordított és rosszul használt közmondás eredetije és eredeti jelentése: Halottakról "jól" azaz helyesen, valósághűen beszéljünk vagy sehogy", hiszen a halott már nincs itt, hogy megcáfolhassa vagy megerősíthesse azt amit megfogalmazunk róla.

Korai megfogalmazaása a fair play-nek. (Aláíratlan hozzászólás, szerzője Amaruk (vita • közreműködései) )

Nyugodtan javítsd ki, ha ismered, hogy hogyan helyes. Mi tart vissza? OsvátA Palackposta 2010. április 7., 13:23 (CEST)[válasz]

Latin szállóigék[szerkesztés]

Annyi a duplum, hogy szerintem simán össze lehetne vonni - a szólás és a közmondás között egyébként is olyan vékony hártya feszül, pláne néhány ezer év távlatából... Tudom, nagy munka.--Mafia 2010. június 5., 13:59 (CEST)

Vágj bele, ha van kedved. OsvátA Palackposta 2010. június 6., 19:50 (CEST)[válasz]

Jogsértő[szerkesztés]

A Latin közmondások c. lap innen való:[1]. Ez szerzői jogokat sért. Csak mivel védett lap nem tudtam beilleszteni a jogsértő sablont. --U'd'T 2010. július 25., 23:59 (CEST)[válasz]

A védelmet feloldottam. Viszont nem értem, ókori közmondások esetén miféle jogok sértéséről lehet szó? Az illető lapon kétségtelenül van egy összeállítás. De szerzői jogok??? OsvátA Palackposta 2010. július 26., 14:32 (CEST)[válasz]