Ugrás a tartalomhoz

Vita:Latin közmondások

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből.
Legutóbb hozzászólt 89.132.116.134 10 évvel ezelőtt a(z) kiejtéssel kapcsolatos kérdés témában

Italic text Szeretném, ha lenne itt olyan, hogy beír az ember egy magyar sót, és rákeres latin közmondásra. Mint pl. szeretet, és olyan közmondásra keres, amiben latinul megvan a szeretet. Ez lehet? Egy kis kiegészítés: "Navigare necesse est, vivere non est necesse" - Gnaeus Pompeius. Ez így lenne teljes. Ép testben ép lélek". Eredetileg: "Mens sana in corpore sano sit" Ép testben ép lélek (szellem) legyen.


Jó lenne, ha lenne olyan megoldása is a keresésnek, ami magyarról keresne rá az adott közmondás latin megfelelőjére

pl.: "Mosom kezeimet" >> ezt beírni a keresőbe, majd az kidobná a latin megfelelőjét.

Lehetne külön lapo(ka)t csinálni: "Magyar közmondások idegen nyelvi (pl. latin) megfelelői. Jó ötlet & Nagy munka. Gubbubu 2007. március 12., 09:00 (CET)Válasz

Esetleg ezt hozzá: "Temet nosce" vagy "Nosce te ipsum" - Ismerd meg önmagad.

Javaslat: De sagittis Hungarorum, libera nos Domine! A magyarok nyilaitól ments meg Urunk minket! A szerzetes rendekben elhangzott imádsák a Kalandozások idején.

Egy kiegészítés: "Tempora mutantur et nos mutamur in illis"-Az idők változnak és mi változunk velük.

Kár, hogy nem lehet javítani... "Gutta cavat lapidam non vi sed semper discimus." -> Az esőcsepp kivájja a követ, de nem erővel, hanem gyakori eséssel. Ez így nem egészen ezt jelenti, mintha két mondást kevertél volna :-) Inkább "Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo." (így szavalni is szebben lehet :-D) (Aláíratlan hozzászólás, szerzője Drojid (vita • közreműködései) )

Lehet javítani, csak ráklikkelsz a szócikk szerkesztés fülére. :-) OsvátA Palackposta 2008. április 28., 11:50 (CEST)Válasz

Van még egypár latin mondásom. Hiányolom hogy a mondások kitől erednek. 78.92.114.57 2008. május 1., 21:26 (CEST)Válasz

Ezt át kéne gondolni[szerkesztés]

Úgy veszem észre, kis kavarodás van itt. Nem tiszta, hogy ez a lap a régi római közmondásokkal foglalkozik, vagy minden közmondás latin nyelvű változataival (+ római közmondások)?

És még így sem értem, mit keres itt a "Cogito ergo sum", mivel egyrészt nem római, csak latin nyelvű, másrészt nem közmondás, mert ismerjük a szerzőjét (Descartes), tehát ez legfeljebb szállógie (Aláíratlan hozzászólás, szerzője 84.1.164.209 (vita • közreműködései) )

Bizonyára igazad van. Csinálj bátran rendet. A Wikidézet szabadon szerkeszthető. Üdv: OsvátA Palackposta 2008. szeptember 12., 08:18 (CEST)Válasz

A Si vis pacem, para bellumnál szerintem a második mondatot (A római és általában az imperialista nagybirodalmi paranoia tipikus megnyilvánulása e mondás, bár van benne igazság is.) törölni kellene. Személyes véleménynek nincs helye a Wikin. Daermon

kiejtéssel kapcsolatos kérdés[szerkesztés]

Si fueris Romae, Romano vivite more! Sajnos nem tanultam latint, így nem tudom, helyesen tudom e kiejteni ezt a mondatot: "szi fuerisz rómé, romano vivite more"...elnézést kérek a fonetikus írásért. Köszönöm a segítséget előre is. Zsófi

Én sem, sajnos. OsvátA Palackposta 2010. március 24., 11:40 (CET)Válasz
tökéletes késő ókori-középkori latinsággal írtad le, zsófi. van egy ún. restituált kiejtési iskola is (nyugaton uralkodóvá kezd válni), akik nem értenének egyet veled, de ettől még korrekt. 89.133.90.33 2010. június 5., 14:07 (CEST)Válasz
restituált kiejtéssel valahogy így festene: Szí fueris Romáj, Romano vivite more, azaz nincs sok különbség. Amúgy nekem jobban tetszik a zsófi-féle tradicionális, az olaszhoz kicsit hasonlító változat, ami tényleg okés (a restituált ejtés az újgörög nyelvhez jobban hasonlít). 89.132.116.134 2014. március 26., 09:04 (CET)Válasz

Javaslom a következő mondás felvételét: Clara pacta, boni amici - Clear agreements, good friends. Tiszta szerződés, jó barátság. (Aláíratlan hozzászólás, szerzője 80.98.217.154 (vita • közreműködései) )

Vedd fel. Ez egy szabadon szerkeszthető gyűjtemény. OsvátA Palackposta 2010. március 24., 11:39 (CET)Válasz

Halottakról jól vagy sehogy[szerkesztés]

De mortuis nil nisi bene.

Halottakról jól vagy sehogy.

A tragikusan rosszul magyarra fordított és rosszul használt közmondás eredetije és eredeti jelentése: Halottakról "jól" azaz helyesen, valósághűen beszéljünk vagy sehogy", hiszen a halott már nincs itt, hogy megcáfolhassa vagy megerősíthesse azt amit megfogalmazunk róla.

Korai megfogalmazaása a fair play-nek. (Aláíratlan hozzászólás, szerzője Amaruk (vita • közreműködései) )

Nyugodtan javítsd ki, ha ismered, hogy hogyan helyes. Mi tart vissza? OsvátA Palackposta 2010. április 7., 13:23 (CEST)Válasz

Latin szállóigék[szerkesztés]

Annyi a duplum, hogy szerintem simán össze lehetne vonni - a szólás és a közmondás között egyébként is olyan vékony hártya feszül, pláne néhány ezer év távlatából... Tudom, nagy munka.--Mafia 2010. június 5., 13:59 (CEST)

Vágj bele, ha van kedved. OsvátA Palackposta 2010. június 6., 19:50 (CEST)Válasz

Jogsértő[szerkesztés]

A Latin közmondások c. lap innen való:[1]. Ez szerzői jogokat sért. Csak mivel védett lap nem tudtam beilleszteni a jogsértő sablont. --U'd'T 2010. július 25., 23:59 (CEST)Válasz

A védelmet feloldottam. Viszont nem értem, ókori közmondások esetén miféle jogok sértéséről lehet szó? Az illető lapon kétségtelenül van egy összeállítás. De szerzői jogok??? OsvátA Palackposta 2010. július 26., 14:32 (CEST)Válasz