Magyar nyelvű palindromok listája

A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből.

A palindrom vagy (régiesebb elnevezéssel) palindróma a szójátékoknak, azon belül is az anagrammáknak egy fajtája. Kétféle értelemben használatos:

  • szűkebb értelemben olyan szó, vagy szókapcsolat, amely visszafelé olvasva is ugyanaz,
  • tágabb értelemben olyan szó vagy szókapcsolat, amely visszafelé olvasva is értelmes (bár nem azonos az eredetivel).

A betűk tagolásának nem kell megegyeznie, és sokszor a rövid, vagy hosszú magán- és mássalhangzók eltérését, valamint a kiejtett hangok szabályos rögzítését (pl. „haggya”) is figyelmen kívül hagyják.

A palindrom szó melléknévként is használatos olyan betűsorokra, amelyek visszafelé olvasva is értelmesek, illetve az eredetivel azonosak.

Ez a lista magyar nyelvű palindromokat tartalmaz, a rövidebbektől a hosszabbak felé haladva (az egyszavasokat különválasztva).

Visszafelé olvasva azonosak[szerkesztés]

  • A cápa ette apáca.
  • A császár ász ácsa.
  • Adna bele fele banda.
  • Adósom a mosoda.
  • A fasori pap papirosa fa.
  • Agárd a drága!
  • Ah, tán nátha?
  • A jogsi is gólya.
  • A jó csak téved, de vét kacsója
  • A jós icipici sója.
  • Akit a kanócra ma nyálaz, az a lány a marcona Katika.
  • Aki takarít rám, az a mártír, a Katika.
  • Akire rábízna: Zanzibár Erika.
  • A kólanyalóka.
  • A kultúra rút luka.
  • A Kupa apuka.
  • Alább az a laza kazal a zabbála.
  • Aludna ma a mandula.
  • Ami rém talány, s a lány a nyálas nyálat méri ma.
  • Ami őt szerelemmel eresztő ima.
  • Angol csöcs lógna.
  • Angol gárda-nadrág lógna.
  • Angol pap lógna.
  • Anna, szuszogó Zsuzsanna.
  • Anni, a Pápa inna!
  • Anni, kutyatejet a tyúk inna.
  • Anni tejet inna.
  • A nyári kelet a telek iránya.
  • A pap kezei ezek, papa!
  • A patak. Á, klafa, irtunk nutriafalkákat, apa?
  • Apáca, lenyel a cápa!
  • A pipitéri rétipipa.
  • Arany nyara.
  • Arám ajaka, ipa-napa, kese mellek, májak, láb, inak, a kezek, eget érő főrétegek, ezek a kanibál kajám – kellemesek, apanapi a kaja mára.
  • Arámi angol eledele lógna imára.
  • Arámi kard rak imára.
  • A rokka ki se esik, akkora.
  • Artúr, át a Határ útra!
  • A sári pap írása.
  • A Sáti bácsi csábítása.
  • A tálamba’ bab, maláta.
  • A tési séta.
  • A tíz kanna tejet annak, Zita!
  • A tyúk eledele kutya.
  • A tyúkólba rab dobál, de kenguru rúg neked lábodba, rabló kutya.
  • Az nem menza.
  • Ácson komorak a romok. No csá!
  • Állati imára élő beléfőtteket locsolt e kettő féle bő lé arámi itallá.
  • Barbara arab rab.
  • Belő darálók sittesze, vesz e társas toll. Ó, ha mesék éberek is, olasz a nő, az alig ír, buta. Klappol a gúny, a para, ha jászberényi se réved. Ede vérröge rémes, na. Bán lábasok elé lerakat, üresek. Erős inka hasában rab, mozog a marása, ha kormos. Aszú hóra, szerkőn ő rőt. E Szécsi Pál a halápi csészetörő, nőkre szaró húszasom róka hasára magozom. Barnabás, a hakni söre keserűt akar! Elél e kos a bálnában, s e méregőr réved. Ede, véres íny ér, eb szája harap. Anyu, galoppalkatú Brigi laza önaszaló, sikere békés-e? Ma hollót sas rátesz, e veszett iskolára dől eb.
  • Csak a mama makacs.
  • Csáp alakú kalapács.
  • Csopak meg csupa papucs, gemkapocs.
  • Csupa piros a fasori papucs.
  • Darázs eledele szárad.
  • Dávid sógorom morog: ósdi vád.
  • De ne sebesen edd!
  • Deres asszír issza sered.
  • Derék Editedet idekéred.
  • Derék kerekedet tekered, kéred?
  • Derék magyar agyam kéred?
  • Eb merev dögét, s tégöd verembe!
  • Ede szénné szed-e?
  • Edit, ide!
  • Egeres szék kész serege.
  • Egyek nyálat? Nicsak, már rámkacsint a lány kegye.
  • E két répát, na vedd agárdi, drága, de van tápértéke.
  • Eledelemet emeled-e le?
  • Eleven, te is ebédre fõve kéred e gödröt? Ördöge derék evõ, ferdébe sietne vele.
  • Emez égi lakkozó placcra, távol Afrika fölé, néger regén élő fakír falovát arccal, pózokkal igézem-e?
  • Ennek tököt kenne.
  • Ennyi dinnye!
  • E.P.Gőte gépégető gépe.
  • Ergo, imára néző őzén arámi ogre.
  • Erős, amit a fa, s ama mamlasz dromedár locsol rád, e mord szalmamama s a Fatima söre.
  • Erős a sas őre.
  • Erőszakos kannak sok a szőre.
  • Erőszakos kanpapnak sok a szőre!
  • Eső, hódara, merő jégeres a Tisza, tar rák, szorul a huroksík. Gém, a mamád beszárít Ági-töreket, lefesti remekül a gebe. Rőzsedalú imára ír ki mimóza tulajjal utazó mimikri, arámiul a Dezső rebeg, a lüke merítse! Felteker, ötig átír ász, eb, dáma! Ma még kiskorú halúr Oszkárra taszít, a seregély őre marad, ó, hős-e?
  • Etel lehellete.
  • Ettől Tibikéd a viagrás ókínai Anikó sárga ivadék Ibit lőtte.
  • Él-e nagy álmod - rakd kardom lágyan elé.
  • Én hallak, Allahné.
  • Évák eledele kávé.
  • Géza, a román ámora az ég.
  • Géza, kék az ég.
  • Géza, kerek az ég!
  • Géza eledele az ég.
  • Goromba bab morog.
  • Goromba rab morog.
  • Gödrös ördög.
  • Gyáva lettél, nálas. Lappang nappal s a lány léttel a vágy.
  • Hallak, Allah.
  • Hallaná nyávogni e mérgező tőzeg réme ingoványán Allah!
  • Ideteszem a meszet Edi!
  • Indul a görög aludni.
  • Indul a kutya s a tyúk aludni.
  • Indul a magyar agyam aludni.
  • Indul a néző görög őzén aludni.
  • Indul a pap aludni.
  • Indul a sas aludni.
  • Indul a sok csomó mocskos aludni.
  • Ír Ottó rí.
  • Kakilnak a kan likak
  • Kelemen nem Elek.
  • Keleti telek.
  • Kengyel egynek.
  • Ken kötötte kettőtöknek.
  • Kerek erek.
  • Keresik a tavat a kis erek.
  • Kész a szék.
  • Két régi levél a gyártól: a tejet a lótrágyalével ígérték!
  • Két répát ígér az a régi tápérték.
  • Kido szava: tavaszodik.
  • Ki láv, éggé válik.
  • Kis Elek elesik.
  • Kis erek mentén, láp sík ölén odavan a bánya rabja: jaj, Baranyában a vadon élő Kis Pálnét nem keresik!
  • Kiszel eszik
  • Kitűnő vőt rokonok orrtövön ütik.
  • Komor romok.
  • Komor görög romok.
  • Kosarasok kosara sok.
  • Lábaiknak a kan kiabál.
  • Lakkos a bál, tíz emelete tele mezítlábasokkal.
  • Lapp alak merev távolsági igáslovát verem kalappal.
  • Latin ital.
  • Lep Elek lángnál kelepel
  • Levél savas lével.
  • Leventét nevel.
  • Levődik idővel!
  • Levél icipici lével.
  • Létkoktél.
  • Lókaparó disznóláb-bálon zsidóra pakol.
  • Ló szalad a nyárfaerdőn, a szárodúdba zúg a szél, én a gúla felé lenézök, kis szérűrész sík közén elél e falu, ganélé szagú zab dudorász a nődre, a fránya dala szól.
  • Ma báli létem metéli lábam.
  • Ma ráz az áram.
  • Mára a Zsuzsa arám.
  • Meg ne egyem a szíved, a gyáva eset tettese a vágya, de visz a megye engem.
  • Meg ne lássál engem!
  • Mentőt nem!
  • Merev kansasnak verem.
  • Meszet eszem a neten, a neten a meszet eszem.
  • Még égig ér a régi gégém.
  • Mér kell e krém?
  • Mi égi szár a varázsigéim!
  • Navarra arra van.
  • Nálatok az az akó talán?
  • Ne Géza! Kereket tekerek az égen.
  • Nem áll ott törött toll, ámen.
  • Néma mén.
  • Némedi pap ide mén.
  • Ném odaadom én.
  • No, drága! Két kölesér régen a kost sokan egérré se lökték Agárdon.
  • No, korsót is - borissza asszír obsitos rokon!
  • No, láttad orrodat tálon?
  • Nő legel a legelőn.
  • Nő legel a Billa-ban, a bal libalegelőn.
  • Nyári irány.
  • Óda: sok a lakos adó!
  • Óda: Igás! Sok a lakossági adó!
  • Óh, a kisegér lohol! Rég esik a hó?
  • Óh, a tahó!
  • Órája járó.
  • Ó, víz ivó!
  • Ő köll: ököllökő!
  • Ön Barbara, arab rabnő.
  • Ön ejtette ki talán már a kisadi-hidasi karámnál a tikettet, Jenő?
  • Öneső, levitáló kiselefánt álmai (fiam látná): felesik ólátívelősen ő.
  • Öt teknősön kettő.
  • Ő nem arra menő.
  • Ősz sző.
  • Ő vega magevő.
  • Papa, apa a pap!
  • Papa ír, rí a pap.
  • Papa, rakat tököt takar a pap.
  • Paplannal pap.
  • Palinyrómák: ámornyi lap.
  • Pókszóró horoszkóp.
  • Rád rohan a hordár.
  • Rág ló botló barettet, ledob, ó, bánatos irtóra, ma Nóri zsalugátere őt űzi. Mert Tomanek a Dóri, a merő lápadó kölök üszkösön tör előre. Békavőn lóg a mocsári gólyahír, éle Kelemené. Menórák, kóser ekék ízöle véres. Öl e vendég, e sóláp, Akropolisz ős-Ilibe dől. Mór, ó, Bátaszék, a rákos strófa meszel le szemafort, s sokára kész a táborom. Lő debilis őszi ló, porkapáló segédnevelő serével őzikék ere sok. Káró, nem én emelek, eléri, ha jógi rácsomagol. Nő vak éber öle rőt, nősök, szűkölök, oda Pál őre ma! Ír odaken, amott remiz ütőere tágul a zsíron. A maró trisót a nábobod eltette, raboltó bolgár.
  • Rám német nem lel, elmentem én már.
  • Ráver szép Ica ej, ő pici, őneki cipőt nem lel akkora sarokkal - elment ő, picike női cipője a cipészre vár.
  • Ráz a zár!
  • Rémes tóga bagót sem ér.
  • Réti pipitér.
  • Réz, az ér?
  • Romokat régi erő katonanótaköre ígért, a komor.
  • Római fővezér s rézevő fia Mór.
  • Rút, dagadt úr.
  • S a lány nyálas.
  • Sátánnal Annát ás.
  • Sátán Olaf a falon átás.
  • Sátrat ikerre kitartás.
  • S e hét szerelem elereszt, éhes.
  • Siet a Tina. Anita, te is?
  • Sikerem: Inda Erika, akire adni merek is.
  • Simogat a rút, eleven nőd, Nelli, a Rákos-menti kúp alakú kalapú, kit nemsokára illendőn nevele túratagom is.
  • Sokáig él Légi Ákos.
  • Sok csomag a mocskos.
  • Sok sokkos kos.
  • Somorné vérképe savas epék révén romos.
  • Szalma, maga mamlasz!
  • Szavatartó tótra tavasz.
  • Szárad a darázs.
  • Szárad a madarász, szárad a madár, rád a madarász szárad, a madarász.
  • Szív zivatara, sok kosarat a víz visz.
  • Sző a pap, papa ősz.
  • Szuezi Zeusz.
  • Szúr a rúzs.
  • Szüpermen nem repűsz?
  • Tavasz avat.
  • Tán őtet kitehetik tetőn át?
  • Tánya, kérek kerek kerékanyát!
  • Tejet evett e mén, német tevetejet.
  • Tekerek kerek kereket.
  • Tekerek icipici kereket.
  • Tekerek sok csomó mocskos kereket.
  • Tele mezítelennel e tíz emelet.
  • Te mező, neveled eleven őzemet.
  • Te pék, láttál képet?
  • Tette istenet siettet.
  • Te, szétlök a költészet!
  • Téllét.
  • Tési misét.
  • Tibor, adod a Robit?
  • Tiló szalad le, megigéz a delej, s jeled az égig emel, dala szólít.
  • Tologatjuk a kutyagolót.
  • Üresek, amin lélekkel élni ma keserű.
  • Vasutas eledele satusav.
  • Zénó, rád a madár, ó, néz.

Palindrom szóalakok[szerkesztés]

1 betűsek (nem rövidítés és nem csak betűnév)[szerkesztés]

a á e ó ő s ú

2 betűsek (ÉKSz)[szerkesztés]

Cc! (macskahívogatás), ff (fortissimo), pp (pianissimo) mm (milliméter), öö (ö-zés), ss (csitt, pszt!)

3 betűsek[szerkesztés]

acsa, aga, agya, aha, ama, anya, apa, ara, asa, asza, atya, bab, báb, bob, búb, csecs, csöcs, csúcs, déd-, dód, ebe, Ede, ege, egye, eke, eme, epe, ere, esze, égé, éhé, éjé, éké, élé, éné, épé, éré, észé, évé, geg, gőg, hah, héh húh heh, ifi, isi, jaj, juj, kék, kik, lel, mám, mim, műm, nőn, nűn, óvó, pap, pép, pop, púp, sas, sás, sís, sós, szász, szesz, szísz, szósz, szösz, szősz, szusz, tat, tát, tét, tit, tót, tőt, tűt, uhu, úzú, ürü, űrű, vív, zúz, arra erre

4 betűsek[szerkesztés]

abba, arra, áccsá, ággá, ággyá, állá, Anna, árrá, ásszá, ebbe, eddze, enne, erre, ette, éggé, éhhé, éjjé, ékké, éllé, énné, éppé, érré, ésszé, évvé, inni, kiik, miim, tiit, uccu,

5 betűsek[szerkesztés]

alóla, arára, arcra, dagad, dácsád, dádád, dámád, deled, dered, deszed, diáid, didid, dilid, dióid, dirid, dobod, dogod, dohod, döföd, dögöd, dőlőd, ebébe, ebibe, ebűbe, előle, erére, erőre, erűre, esése, esőse, ékeké, éküké, évévé, évivé, évűvé, ginig, giszig, göcög, görög, imámi, ingni, jujuj, kabak, kajak, kazak, kábák, kákák, kányák, kápák, kásák, kávák, kecsek, kegyek, kehek, kelek, kenek, kerek, kezek, kéjék, kékék, kémék, kénék, kényék, képék, késék, készék, kévék, kézék, kicsik, kivik, konok, kopok, korok, kosok, koszok, kólók, kórók, köbök, ködök, kölök, kölyök, könyök, köpök, körök, kötök, közök, kutuk, küszük, kütyük, lánál, legel, lehel, lekel, lelel, lenyel, lepel, lesel, leszel, lénél, locsol, lohol, lóból, lóról, lótól, lucul, lukul, magam, mámám, mázsám, menyem, merem, meszem, mezem, minim, mohom, molyom, monyom, mosom, mólóm, műfűm, műtűm, nászán, nejen, nemen, neszen, neven, négyén, nénén, népén, névén, nőszőn, nőzőn, őzező, őzűző, radar, rájár, rézér, rotor, saras, savas, sebes, somos, soros, sózós, sörös, süsüs, szakasz, tarat, tavat, táját, tárát, tehet, tejet, telet, temet, teret, tetet, télét, tényét, térét, tétét, tévét, tinit, tokot, topot, tököt, túszút, tütüt, ziliz,

6 betűsek[szerkesztés]

dokkod ebéébe eréére évéévé éviivé giccsig gittig kannak kánnák keddek kellek kennek késsék köttök lakkal lappal lattal lássál láttál lejjel lennel lessel lettel Levivel löttyöl lőttől meccsem meggyem mellem mennem mennyem messem mollom neccen netten segges sekkes sokkos tettet tippit toppot tréért

7 betűsek[szerkesztés]

akócsóka akófóka akómóka anyabanya anyatanya arájára arányára arására atyagatya diózóid dongnod döngnöd ebédébe ebékébe ebiéibe ekezeke eledele erdődre erélyére erényére erikire esetese esőzőse etyepetye édenedé édesedé ékeseké éketeké émelyemé évékévé éviéivé évődővé gidádig gimimig icipici idefedi ideszedi intetni irányári kanának kanénak kaninak kanúnak kasosak keltlek kenőnek kentnek kezezek kémemék késesék késésék késősék kieseik kososok kötőtök láncnál lángnál lánknál lemímel leszeszel letétel levével levővel levűvel lóréról lóriról lőréről ludadul lukakul lukukul lükékül mesésem mezezem mondnom mosásom mosósom mozizom nekiken nememen nemimen némámén nózizón ózonozó palalap rotátor találat tasosat tájiját tájúját tekéket tesiset tékákét témámét ténsnét tiarait tiédéit trágárt trédért trééért tréiért trékért trémért trénért trésért ürübürü záróráz

8 betűsek[szerkesztés]

agássága gimiimig igássági igésségi levéével lórééról lóriiról lőrééről lükéékül nemiimen tekééket

9 betűsek[szerkesztés]

arájújára arkaiakra áttoszottá bálanyaláb ebédedébe ebédidébe (egészsége) elmeszemle elmezsemle erdőződre erkélyékre indesedni inkahakni integetni kanájának kanásának kanászának kandidnak kanékénak kaniéinak kankóknak kapukupak kelepelek keltetlek kendődnek kenésének kenézének kenődőnek kémesemék kémiaimék kidőlődik kieséseik kiesőseik kilegelik kilehelik kiőzezőik kitehetik kitemetik kitetetik kizenezik kizizizik kizömözik kizuluzik kosarasok kotonotok kódosodók ködösödök kötődőtök közönyözök kőzetezők lakkékkal lakkokkal láttattál levélével levésével lezenezel lezizizel lórinyiról lőrédéről lőréiéről lőréjéről lőrékéről lőréméről lőréséről lőtérétől lukasakul lükédékül lükémékül lükésékül macificam mentetnem mesélésem mesézésem misézésim mondódnom monotonom mosolyosom mosódósom módosodóm nemesemen nemezemen németemén peletelep rátacsatár rátahatár sokalakos sokkukkos soktitkos szolifilosz szérűfűrész taglalgat tegzezget tekeieket tekédéket tekéméket tekéséket teknőnket telenyelet teleszelet tettettet tékaiakét tőzegezőt tréékéért trémámért tűlevelűt zárópóráz

10 betűsek[szerkesztés]

dogásságod gazdamadzag gigásságig kelesszelek kenessenek későllősék kitettetik sokattakos

11 betűsek[szerkesztés]

erődösödőre gárdanadrág levésésével mentegetnem rétipipitér sálkisiklás

13 betűsek[szerkesztés]

retinaszaniter tanovikivonat

15 betűsek[szerkesztés]

keretkarakterek

Magyar palindrom szerelmes levél[szerkesztés]

Az 1800-as évek vége táján, egy Breyer Gyula nevű magyar sakknagymester írt egy szerelmes levelet, ami oda-vissza olvasva ugyanaz:

Nádasi K. Ottó Kis-Adán, májusi szerdán e levelem írám. A mottó: Szivedig ime visz irás, kellemest író! Szinlelő sziv rám kacsintál! De messzi visz szemed… Az álmok (ó csaló szirének ezek, ó csodaadók) elé les. Irok ime messze távol. Barnám! Lám e szivindulat Öné. S im e sziv, e vér ezeket ereszti ki: Szivem! Ime leveled előttem, eszemet letevő! Kicsike! Szava remegne ott? – Öleli karom át, Édesem! Lereszket évasziv rám. Szivem imád s áldozni kér réveden – régi gyerekistenem. Les im. Előtte visz szived is. Ég. Érte reszketek, szeret rég és ide visz. Szivet – tőlem is elmenet – siker egy igérne, de vérré kinzod (lásd ám: ime visz már, visz a vétek!) szerelmesedét. Ámor (aki lelőtt ó engem, e ravasz, e kicsi!) Követeltem eszemet tőled! E levelem ime viszi… Kit szeretek ezer éve, viszem is én őt, aludni viszem. Álmán rablóvá tesz szeme. Mikor is e lélekodaado csók ezeken éri, szól: A csókom láza de messzi visz!… Szemed látni csak már!… Visz ölelni!… Szoríts!… Emellek Sári szivemig. Ide visz Ottó. Ma már ím e levelen ádresz is uj ám: Nádasi K. Ottó Kis-Adán.

Visszafelé olvasva különbözőek[szerkesztés]

  • Tököt kötök – Kötök tököt. (ugyanaz a jelentés más szórendben) (Sóti György)
  • Római fővezér – rézevő fia, Mór. (Babits Mihály)
  • Ékkőleszerelőkké – ékkőlereszelőkké.
  • Leszerelő - Ő lereszel. (Az előbbi rövidítéséből.)
  • Ingovány - Nyávogni

Külső hivatkozások[szerkesztés]