Vita:Mahatma Gandhi

A Wikidézetből, a szabad idézetgyűjteményből.
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez
  • Amelyik idézetfordításnak a nyelvezete megfelelő, jelentése pontos, tisztán érthető, az alól az angol nyelvű verziót ki lehet törölni. --Laudator 2009. január 23., 18:21 (CET)
  • Egyetértek. Tedd meg. OsvátA Palackposta 2009. január 23., 20:47 (CET)
  • "We can't solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them" (Einstein) Én nem tudom leellenőrizni, valaki másnak kell. --Laudator 2009. január 24., 12:19 (CET)
  • Én meg szoktam hagyni az eredeti nyelven elhangzó idézetet is. Ennek két oka van:
1. Magam is fordítom az idézeteket, az eredeti szöveg megléte ellenőrizhetővé (és szükség esetén) javíthatóvá teszi az idézetet.
2. Ha valaki az idézett nyelven keres rá a mondatra, akkor az eredeti megléte jelentős segítséget jelenthet.
--Beroesz 2009. január 24., 21:22 (CET)
  • Ezzel az elvvel teljesen egyetértek, ( a Martin Luther King lapon meg is hagytam az angol verziót ) viszont az alapvető különbség, h Gandhi esetében az eredeti nyelv a legtöbb esetben nem az angol, hanem a hindi. ( Pl. az egy önéletrajz teljes mértékben hindi. ) Ezért szeretném, ha vki ellenőrzés után kitörölgetné ezeket a "fordítási csökevényeket". --Laudator 2009. január 24., 21:35 (CET)
  • No igen. Sajnos az idézetek zöme közvetítőnyelv által jut el hozzánk, mivel az "egzotikus" nyelveket kevesen beszéljük. A magam részéről óvakodok attól, hogy pl. német politikus mondásait angolról fordítsam le, de Ghandi fordításai esetén az angol átvételt minden további nélkül elfogadom, hovatováb... --Beroesz 2009. január 26., 10:48 (CET)


  • Szerintetek ebben a megfogalmazásban érthető a szójáték? A Gazdagnak egyszerűbben kell élnie, hogy a Szegény egyszerűen élhessen. ( The Rich must live more simply so that the Poor may simply live. ) Csak mert ez egy jó kis mondás, és szeretném a lehető legfrappánsabban átültetni a magyarba. :) --Laudator 2009. január 27., 22:08 (CET)
  • Én a szegények esetében az egyszerűen megélhessen formulát alkalmaznám. A probléma ott van, hogy a fordításban egy hangsúlyozás által tett kifejezést kell írásban átadni, ezért javaslom a életben maradás értelmét nyomatékosító "megélni" formulát. --Beroesz 2009. január 28., 07:42 (CET)
  • A szegény egyszerűen él. Élhetne a gazdag is egyszerűen. Tök rossz ??? OsvátA Palackposta 2009. január 28., 12:39 (CET)
  • Beroesz: igazad van, azt a kis nyomatékosítót kitettem. OsvátA: Nekem a te verziód is tetszik, csak attól tartok, h első olvasatra nem megy át a tartalom, de azért alternatív fordításként kiíratom, döntsön a nép :) Köszönöm a segítséget mindkettőtöknek --Laudator 2009. január 29., 16:58 (CET)