Utolsó szavak
Megjelenés
Hírességek utolsó mondatai vezetéknév szerinti alfabetikus sorrendben.
(…a Wikidézet szócikk további része lefordítandó…)
Ezt a lapot át kellene olvasni, ellenőrizni a szavak helyesírását és a szöveg nyelvhelyességét. |
A
[szerkesztés]- Ja, maar niet te veel.
- Fordítás: Igen, de ne túl sokat.
- Gerrit Achterberg holland költő.
- Megjegyzés: Achterberg éppen leparkolt autójával, mikor a felesége kérdezte tőle, mennyi burgonyát vegyen. Miután válaszolt, szívinfarktusban meghalt.
- [Mrs. Clark kérdésére, hogy tudja-e, milyen nap van ma.]
"Oh, igen; ez a dicsőséges július negyedike. Nagy nap ez. Jó nap. Isten áldja ezt a napot. Isten áldja mindnyájotokat! [Ekkor eszméletét vesztette, mikor később rövid időre magához tért, Thomas Jefferson nevét emlegette.]- John Adams
- John Adams 1826. július 4-én halt meg. Ironikus, hogy Thomas Jefferson csak néhány órával előtte hunyt el.
- Ez az utolsó a Földön! Elégedett vagyok.
- John Quincy Adams, USA elnök, 1848. február 21.
- Ez nem agyhártyagyulladás?
- Várjatok egy percet...
- Μη μου τους κύκλους τάραττε
- latinbetűs átírásban: mé mou tousz kuklousz taratte(ejtés: mé mu tusz küklusz taratte)
- Fordítás: Ne zavarjátok köreimet!
- Arkhimédész
- Szürakúza elfoglalása után egy római katona utasította, hogy jelentsen a római hadvezérnek. Ő csak geometriai alakzatokat rajzolt a földre, mire a katona megölte.
Megj.: Arkhimédész ezt eredetileg latinul mondta az őt zaklató római katonának, így hangzott: Noli turbare circulos meos!
B
[szerkesztés]- Hogyan fogytak ma a jegyek a Madison Square Gardenben?
- P.T Barnum, cirkuszi szórakoztató
- Nem tudok aludni.
- Tapsot barátaim, a komédiának vége.
- Ludwig van Beethoven
- Plaudite, amici, comedia finita est.; a commedia del arte. előadások hagyományos befejező mondata.
- Megjegyzés: Egyesek szerint utolsó szavai: "Hallanom kéne a Mennyben".
- Passi-ho bé, senyor Bernades (Katalán)
- Fordítás: Viszlát Mr. Bernades.
- Josep Bernades
- Dêem-me café, vou escrever!
- Fordítás: Adjon kávét, írni fogok.
- Olavo Bilac, brazil költő
- ¿Quién es? ¿Quién es? (Spanyol)
- Fordítás: Ki az? Ki az?
- Billy the Kid
- Sosem kellett volna a whiskyről Martinire váltanom.
- France, armeé, teté l'armeé, Joséphine...
- Fordítás: Franciaország, fegyverbe, teljes harckészültség, Joséphine...
- Napoleon Bonaparte
- Most mennem kell aludni. Jó éjszakát!
- Most már tudom, miért jöttem a földre.
- Baal-Sém Tov khasszid rabbi. Idézi: Hamvas Béla [1]
- "Try to accomplish your aim with diligence."
- Fordítás: Próbáld meg céljaidat szorgosan elérni
- Gautama Buddha
- Sosem lett volna szabad a whiskiről a martinire váltanom.
C
[szerkesztés]- Et tu mi fili (Brute)?
- Fordítás: Te is, fiam (Brutus)?
- Julius Cézár
- Az ellene elkövetett összeesküvés kiderülésekor. Suetonius szerint, Cézár utolsó mondatai Ista quidem vis est! ("Ez erőszak!"). Megjegyzés: egyes források csak "Et tu mi fili?" formában idézik.
- Vivo.
- Fordítás: Élek!
- Caligula, római császár
- Untat ez az egész.
- Winston Churchill, mielőtt 9 napra kómába esett, majd meghalt.
- Annyira próbáltam a legjobbat tenni.
- Grover Cleveland, USA elnök, 1908
- Köszönöm istenem. Belefáradtam, hogy én legyek a legviccesebb a szobában.
- Del Close, improvizatőr, tanár, humorista, 1999
- Születésem óta a halál sétál felém. Sétál, de sohasem siet.
- Jó reggelt, Robert.
- Calvin Coolidge, a nála dolgozó asztalosnak
- Az ördögit...hogyan merészeled Istent arra kérni, hogy segítsen rajtam?
- Joan Crawford. Házvezetőnőjének mondta, aki hangosan kezdett imádkozni.
- Ez nagyszerű golfmenet volt, barátaim.
- Bing Crosby. 18 lyukat játszott végig az orvos által ajánlott 9 helyett. 20 perc múlva infarktusban meghalt.
- Miért ne? Elvégre hozzá tartozik!
- Charlie Chaplin. Ezt mondta, miután egy körülötte álló ember így szólt hozzá, "Remélem Isten megáldja a lelked".
D
[szerkesztés]- A legkevésbé sem félek a haláltól.
- Meg kell állnia, lát minket.
- James Dean
- Autóbalesete előtt mondta.
- Kis unokatestvéreim, visszahívtak.
- Emily Dickinson. Levél Louise and Frances Norcross-hoz, 1886.
- Forrás: Johnson, Thomas H., ed. Emily Dickinson Selected Letters. Cambridge: Belknap, 1971.
- Vigyázzanak, még megsérthet valakit.
- R. Budd Dwyer, kincstárnok, aki egy kézifegyverrel hadonászott, mielőtt meglőtte volna magát.
- Itt érzek fájdalmat.
- Charles de Gaulle, francia elnök.
- Hogy az ördögbe gondolhatod, hogy ez árthat nekem?.
- Denis Diderot, francia enciklopédista, feleségének, aki figyelmeztette, ne egyen túl sokat.
E
[szerkesztés]- Barátaimnak: munkám készen. Mire várjak?
- George Eastman, feltaláló
- Nagyon szép odakint.
- Thomas Alva Edison
- Hálószobájának ablakán kinézve.
- Mindig szerettem a feleségem, gyermekeim, unokáim. Mindig szerettem a hazámat. Menni akarok. Istenem, vigyél el.
- Was ist mit mir geschehen?
- Fordítás: Mi történt velem?
- Erzsébet magyar királyné
F
[szerkesztés]- Es ist gar nichts... es ist gar nichts...
- Fordítás: Semmiség... Semmiség...
- Ferenc Ferdinánd osztrák főherceg
- Harrach grófnak súgta, miután meglőtték. Néhány pillanat múlva meghalt.
- Utálnék kétszer meghalni. Annyira unalmas.
- The nourishment is palatable.
- Fordítás: Az étel kellemes.
- Millard Fillmore volt amerikai elnök
- Megjegyzéss: ezt válaszolta orvosának, aki étkezéséről kérdezte.
- Hey, Jimmie! The Chimney Sweeps. Talk to the Sword. Shut up, you got a big mouth! please come help me up, Henny. Max come over here... French Canadian bean soup...I want to pay, let them leave me alone...
- Ki: Arthur Flegenheimer, mobster, also known as Dutch Schultz.
- Megjegyzéss: Flegenheimer had been fatally shot by another mobster and taken to the hospital. As cops interrogated him on his deathbed, he gave them long and frequently incoherent answers before finally dying.
- How about this for a headline for tomorrow's paper? 'French Fries'.
- Fordítás: Mit szólnának ehhez a főcímhez a holnapi újságokon? "Sültkrumpli"
- Ki: James French.
- Megjegyzéss: French-et villamosszékkel végezték ki. Az eredetiben a 'French Fries' az angol megfelelője a sültkrumplinak.
- This is absurd! This is absurd!
- Fordítás: Ez abszurd, ez abszurd!
- Sigmund Freud
G
[szerkesztés]- "Hey Ram!..."
Mahatma Gandhi-nak tulajdonított.
- "Bugger Bognor."
- "Mehr Licht."
- Fordítás: "Több világosságot."
- Johann Wolfgang von Goethe
- Más források szerint az utolsó szavai ezek voltak: "Gyere ide kicsim, és add ide a kezed" mellyeket a lányához, Ottilie-hez intézett.
- Megint más források szerint "Me' lischt", azaz normális német nyelven "Man liegt...". Valószínüleg azt szerette volna mondani, hogy kényelmes/kényelmetlen az ágya!
- "Bakayaro! Bakayaro!"
- Fordítás: "Idióták! Idióták!!"
- Aritomo Goto japán admirális utolsó szavai, 1942. október 11.
- "Mehr nicht mehr."
- Fordítás: "Többé nincsen többé."
- D. Granosalis
- "Vizet."
- "Ne aggódjon kapitány. Mindennek vége. Elbuktam.."
- Che Guevara.
- Forrás: Famous Last Words: A Dictionary of Deathbed Quotations, C. Bernard Ruffin (1995; ISBN 0-7864-0043-9)
- További feltételezett utolsó mondások:
- "Tudom, hogy azért van itt, hogy megöljön. Lőjön, gyáva, csak egy férfit fog megölni."
- Állítólag Lieutenant Mario Teran-nak, akit kiválasztottak, hogy legyen a gyilkosa.
- "Tudtam, hogy le fog lőni; nem hagyhatnak életben. Mondja meg Fidelnek, hogy ez a hiba nem jelenti a forradalom végét, valahol máshol győzedelmeskedni fog. Mondja meg Aleidának, hogy felejtse ezt el, házasodjon újra, legyen boldog, és taníttassa a gyerekeket. Kérje meg a katonákat, hogy szolgáljanak jól."
- Állítólag Colonel Arnaldo Saucedo Paradának, a fővezérének az Eighth Division-nek.
- "Látszólag ezek a hírek azt jelentik, hogy félrevezettek minket."
- Ezek az utolsó leírt szavai: ez az utolsó bekezdése Che utolsó írásának, a Bolíviai Naplónak, ami egy feljegyzés-gyűjtemény, amit a bolíviai műveletek alatt vezetett. Che arra az információra utalt, amit a bolíviai hadsereg által előkészített csapdáról tudott meg, és amelyben letartóztatták.
- "Tudom, hogy azért van itt, hogy megöljön. Lőjön, gyáva, csak egy férfit fog megölni."
H
[szerkesztés]- "Southerly gales, squalls, lee rail under water, wet bunks, hard tack, bully beef, wish you were here--instead of me!"
- Richard Halliburton, last known communication from the Chinese junk Sea Dragon at sea, 23 March 1939
- "This is a mortal wound, doctor."
- Fordítás: "Ez egy halálos seb, doktor.."
- Alexander Hamilton
- "Ez jó! Olvass még!."
- Warren G. Harding, a feleségéhez, aki hirdetéseket olvasott fel neki.
- "I know that I am going where Lucy is."
- Fordítás: "Tudom, hogy oda megyek, ahol Lucy van.."
- Rutherford B. Hayes, az utolsó feleségéhez beszélve
- "Turn up the lights— I don't want to go home in the dark."
- Fordítás: "Kapcsolják fel a lámpát - nem akarok sötétben menni haza.."
- O. Henry (William Sydney Porter), June 5, 1910
- "Ich bin Heinrich Himmler."
- Fordítás: "Én Heinrich Himmler vagyok.."
- Heinrich Himmler
- "This is funny."
- Fordítás: "Ez vicces.."
- Doc Holliday
- "I see black light."
- Fordítás: "Fekete fényt látok."
- Victor Hugo
- "When the music's over, turn off the lights."
- Fordítása: "Ha vége a zenének, kapcsolják ki a fényeket.."
- Adolf Hitler, halála előtt 1945-ben.
I
[szerkesztés]- Tvert imot!
- Fordítás: Épp ellenkezőleg!
- Henrik Ibsen
- Megjegyzés: Ezt válaszolta a nővérnek, aki azt mondta neki, hogy jobban néz ki, mint általában.
J
[szerkesztés]- "Keljünk át a folyón, és pihenjünk a fák árnyéka alatt.."
- General Stonewall Jackson
- "Negyedike van?" [Doctor Robley Dunglison: "Hamarosan az lesz."] "Istennek ajánlom a lelkemet, az országomnak a lányomat."
- Thomas Jefferson
- Jefferson 1826 július 4-én. Ez volt az 50. évfordulója az Amerikai Függetlenségi Nyilatkozat kiadásának, mely nagyrészét Thomas Jefferson fogalmazta.
- "Eloi, Eloi, lama sabacthani?"
- (Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?)
- Jézus (Máté 27:46, Márk 15:34)
- "Atyám, kezedbe helyezem lelkemet"
- Jézus (Lukács 23:46)
- "Elvégeztetett."
- János (19:30.)
- "Ámen."
- II. János Pál pápa
- "Never by God will that be that a King of Bohemia flees from the battle."
- "Azonnal küldjék Mike-ot"
- Lyndon Johnson, telefonon egy titkosügynöknek.
K
[szerkesztés]- Ilyen az élet.
- Pokolban leszek, mire reggelizni kezdtek!
- "Black Jack" Ketchum, vonatrabló, miután fellépett a bitófához, de a kötél túl hosszú volt, így a hóhér levágta a fejét.
- Több pezsgőt kellett volna innom.
- 'Minä elän.
- Fordítás: Élek.
- Aleksis Kivi
L
[szerkesztés]- "Bárcsak síelhetnék...." [Ápoló: "Oh, Mr. Laurel, szeret síelni?"] "Nem, de szívesebben síelnék ahelyett, amit épp csinálok."
- Stan Laurel, mielőtt szívroham áldozata lett.
- "Miért nem?"
- "Strike the tent."
- Üsd a sátrat
- Robert E. Lee
- "I think I'm going to make it!"
- Ford.: Azt hiszem, meg tudom csinálni!
- Ki: Richard Loeb, half of the famous murderers Leopold and Loeb; said after being slashed ninety times with a razor by a fellow inmate
- ["Ön John Lennon?"] "Igen, én vagyok."
- John Lennon, válaszolván egy rendőr kérdésére miután Mark David Chapman lelőtte saját New York-i apartmanja előtt.
- "Allah, védd meg az országot! Pakistan zindabad!"
- Liaquat Ali Khan , Pakisztán első miniszterelnöke a nemzethez, miután lelőtték.
- Fordítás: "Pakistan zindabad" azt jelenti, hogy "Éljen sokáig Pakisztán!"
- "Ne hagyjatok meghalni, annyi dolgom van még..."
- Huey Long, "The Kingfish", amerikai politikus, Louisiana állam kormányzója és szenátora.
M
[szerkesztés]- "Boy, fetch my fiddle."
- [Niece: "What is the matter, Uncle James?"] "Nothing more than a change of mind, my dear. I always talk better lying down."
- "Hagyjon már! Az utolsó szavak azoknak a bolondoknak valók, akik nem mondtak eleget!"
- Karl Marx, miután a házvezetője megkérdezte, mik az utolsó szavai
- "Minden csodálatos volt."
- John Le Mesurier, mielőtt végső kómájába esett.
- "It tastes bad."
- Margaret Mitchell, upon being given a drink of orange juice while convalescing in a hospital
- "Lőjön a mellkasomba!"
- Benito Mussolini a kivégzőinek.
- "Nos, ez valószínűleg egy kellemes meglepetés"
- "If you don't like it, you can just fuck off!"
- Keith Moon, to his girlfriend, after requesting that she cook him steak for breakfast.
- "Don't make a mess of it - shoot straight you bastards."
- Harry 'Breaker' Morant
- Megjegyzés: Morant was courtmartialed and executed by the British, charged with killing Boer prisoners. To the end he claimed to have been following orders.
N
[szerkesztés]- A legerősebbnek!
- Nagy Sándor
- Arra a kérdésre, hogy kihez kerüljön a hatalom.
- Köszönöm Istenem, megtettem a kötelességem.
- Horatio Nelson, brit admirális. Azonban egyesek szerint nem ezt mondta, hanem azt: "Kiss me, Hardy", azaz Csókolj meg Hardy!
- Sero. Haec est fides.
- Fordítás: Túl késő. Ez a hűség.
- Nero római császár.
- Mások szerint: "Mekkora művész pusztul el bennem!"
- Nem fog életben látni hajnalkor.
- Nostradamus, középkori orvos, jós; 1566 július 1.-én; feljegyezte barátja és életrajzírója, Jean Aime de Chavigny.
O
[szerkesztés]- "I am just going out. I may be some time."
- Lawrence Oates, on Scott's ill-fated Antarctic expedition, while suffering from frostbite and sheltering from a blizzard, Oates felt he was reducing his companions' chances of survival and he ended his life by leaving the tent.
- "This isn't Hamlet, you know. It's not meant to go into the bloody ear."
- Lawrence Olivier supposedly said this when a nurse, attempting to moisten his lips, mis-aimed.
P
[szerkesztés]- "Isten meg fogja bocsátani amit tettetek."
- I. János Pál pápa, percekkel azután, hogy megválasztották, és 24 órával a halála előtt.
- "The only sentiment you'll get out of me is that I wish the Kile world had one neck and I had my hands wrapped around it."
- Ki: Carl Panzram, serial killer, shortly before he was executed by hanging.
- May alternatively be : "Hurry it up you bastard, (or "Hurry up, you Hoosier bastard") I could kill ten men while you're fooling around!"
- "Igyanak rám!!"
- "Uram, segíts a lelkemnek!."
- "Me l'aspettavo."
- Fordítás: "Számítottam rá, hogy megtörténik"
- Pino Puglisi, olasz pap, akit a maffia megbízásából öltek meg.
- Megjegyzés: Pino Puglisi a jelentés szerint mosolygott gyilkosára.
Q
[szerkesztés]R
[szerkesztés]- "Je m'en vais chercher un grand peut-être."
- Fordítás: "I am off in search of the great perhaps."
- François Rabelais
- Variant Fordítás: "I am off in search of a great may-be."
- "I have a terrible headache."
- Franklin Delano Roosevelt, Ki of a massive cerebral hemorrhage
- Fordítás: Borzasztóan fáj a fejem.
- Megjegyzés: According to Conrad Black in his biography Franklin Delano Roosevelt: Champion of Freedom, page 1110, FDR was sitting for a portrait when he put his left hand to the back of his head and said: "I have a terrific pain in the back of my head." He then was carried to his bed by several people, as they were doing this "he was understood by Laura Delano to say, only semiconsciously, 'Be careful.' These were his last words."
- "Put out the light."
- Fordítás: "Kapcsoljátok le a fényt".
- Theodore Roosevelt (January 6, 1919)
- "Me mudda did it."
- Arnold Rothstein, a.k.a. Mr. Big, when asked Ki shot him
S
[szerkesztés]- "Az Isten szerelmére, valakinek vigyáznia kell az embereinkre!."
- Ki: Robert Falcon Scott.
- Megjegyzés: Ezek voltak az utolsó szavak, amiket leírt a naplójába, mielőtt halálra fagyott.
- "They couldn't hit an elephant at this distance."
- These were among the final words of General John Sedgwick, Union Commander in the U.S. Civil War, Ki was hit by sniper fire a few minutes after saying them, at the battle of Spotsylvania, on May 9, 1864. They are often portrayed as if they were his absolute final statement, the sentence often being presented as if he did not even finish it, and altered into the form: "They couldn't hit an elephant at this dist...". Though this may be a slightly more striking version of events, it simply is not true. Apparently his last words were "All right, my man; go to your place," in response to a soldier telling him that he preferred to duck when being shot at, even from a great distance. - (External link: Death of General John Sedgwick)
- "Könnyű a halál, nehéz a komédiázás."
- George Bernard Shaw
- Megjegyzés: Halálos ágyán mondta.
- "Put me back on the bloody bike."
- Tegyetek vissza arra az átkozott biciklire.
- Tom Simpson
- Megjegyzés: Tom Simpson egy kerékpárversenyző volt, aki Mont Ventoux-on halt meg, feltehetőleg amphetaminok, az alcohol és a hőség kombinációjának eredményeképpen. Mások szerint az utolsó szavai ezek voltak: "Tegyetek vissza a biciklimre."
- "Oh Lord, my God!"
- Ó, Uram Istenem.
- Joseph Smith, Jr. kiáltotta, amikor a csőcselék lelőtte a szobájában. Néhány ember szerint Smith kiáltása egy szabadkőműves segélykiáltás volt. Masons.
- "My God, what's happened?"
- Istenem, mi történt?
- Diana, Princess of Wales, 1997. augusztus 31.
- Kritón, egy kakassal tartozunk Aszklépiosznak; el ne mulasszátok megadni!
- Szókratész
- Megjegyzés: Aszklépiosz a gyógyítás görög istene volt (az oltára az Akropolisz oldalán áll). Sokaknak ebből úgy tűnik, hogy Szókratész a halált megnyugvásnak tartotta, és megköszönte az istennek az adományát, amely megölte őt.
- "¡Carajo, un balazo!"
- Fordítás: "A francba! Egy golyó!"
- Antonio José de Sucre, miután lelőtték lovaglás közben a colombiai dzsungelben hazafelé. Úgy hírlett róla, hogy egy olyan úriember volt, aki addig még soha nem átkozódott.
T
[szerkesztés]- "Meghalni kedves doktorom, ez az utolsó dolog, amit tennem kell!"
- "Jézus, szeretlek, Jézus, szeretlek...."
- Teréz anya (1997. szeptember 5.)
- Megjegyzés: Nirmala Joshi nővér elmondta: "Pár órával a halála előtt, Teréz anya a Kis Virágról, Szent Terézről beszélt. Épp akkor nyilvánította ‘egyházdoktornak’ II. János Pál pápa. Az utolsó szavai ezek voltak: "El tudod képzelni, hogy azért, mert kis dolgokat teszel hatalmas szeretettel, a egyházdoktornak nyilvánítanak, mint Szent Ágostont és Nagy Szent Terézt! Ez pont olyan, mintha Jézus azt mondaná az Evangéliumban annak, aki legalul van: "Barátom, gyere feljebb!"
- "I just had eighteen straight scotches. I think that's the record...After thirty-nine years, this is all I've done."
- "Mihi vita immerenti eripitur; neque enim extat ullum meum factum paenitendum expecto dumtaxat uno."
- Fordítás: "Nem a halált érdemlem meg, és egy dolog kivételével semmit sem bántam meg az életemben."
- Titus, római császár
- "Ein davar, tov lamut be'ad arzenu"
- Fordítás: "Ne sajnáljátok, az országunkért megéri meghalni."
- Ki: Joseph Trumpeldor (1880-1920)
- Trumpeldor egy katona volt, a korai betelepülő izraeliek közül, aki a Tel-Hai-i telepet védte az arab támadoktól.
- Megjegyzés: A modern izraeli tréfás pletyka szerint Trumpeldor igazi utolsó szavai csupán egy pikáns orosz káromkodás volt.
U
[szerkesztés]V
[szerkesztés]- "I'm fukcin"
- Brandon Vedas, AKA ripper
- Megjegyzés: An IRC chat room witnessed Brandon die of a prescription drug overdose.
- "Rendben, akkor azt mondom: Dante megőrjít."
- Lope de Vega, híres drámaíró, amikor érezte, hogy a vég nagyon közel van.
- Vae, puto deus fio. (amikor azt hitte, hogy haldoklik)
- Fordítás: "Szegény én! Azt hiszem, istenné fogok válni..."
- Imperatorem stantem mori oportet. (amikor haldoklott)
- Fordítás: "A császárnak állva kell meghalnia."
- Vespasianus, római császár
- Forrás: Suetonius
- Megjegyzés: Vespasianust valóban istenné nyilvánították halála után.
- "Ne engedjétek, hogy így legyen vége. Mondjátok nekik azt, hogy mondtam valamit.."
- "Kedves barátom, most már nincs itt az ideje, hogy ellenségeket szerezzek."
- Voltaire, amikor egy pap arra szólította fel, hogy utasítsa el a Sátánt.
W
[szerkesztés]- "Elmegyek. Temessenek el illően, és ne engedjék a testemet kriptába tenni a halálom után két napig. Megértett? ["Igen," válaszolt Tobias Lear, a titkára.] 'Jól van."
- George Washington, az Amerikai Egyesült Államok első elnöke.
- "Jól vagyok.."
- "A tapétám és én halálpárbajt vívunk. Valamelyikünknek mennie kell.."
- Oscar Wilde
- Variáció: "Ezek a függönyök megölnek engem, valamelyikünknek mennie kell.."
- A népszerű variácó, amit gyakran idéznek a könyvek: "Vagy a tapéta megy, vagy én."
- Megjegyzés: Oscar Wilde a Left Bank hotelben mondta, 1900. november 30-án, ahol azóta a szoba bútorzatát átalakították Wilde londoni házának mintájára.
- "Mon Dieu, mon Dieu, ayez pitié de mon âme et de ce pauvre peuple"
- Fordítás: "Istenem, Istenem, könyörülj a lelkemen és ezeken a szegény embereken.."
- William the Silent
- Mondja meg nekik, hogy csodálatos életem volt!
X
[szerkesztés]Y
[szerkesztés]Z
[szerkesztés]Utolsó szavak művekben
[szerkesztés]- "Azt már megtetted, Luke [megmentettél]. Igazad volt ... abban, amit mondtál rólam ... menj, és mond el a testvérednek, hogy igazad volt."
- Anakin Skywalker (alias Darth Vader), A Jedi visszatér.
- "Most, ifjú Skywalker ... most meghalsz"
- Palpatine (az Uralkodó), A Jedi visszatér.
- "I feel!... cold..."
- Captain Barbossa [Pirates of the Carribean, Jerry Bruckheimer and Gore Verbinski]
- "Drágaszágom! Drágaszágom!"
- "Ég veled, Aragorn! Menj Minas Tirithbe és védd meg a népemet! Én vereséget szenvedtem. !"
- Én a hármas gyártási számú 9000-es számítógép vagyok. 1997. január 22-én kezdtem működni Illionis állam Urbana városában, a HAL-gyárban. Róka koma gyorsabb, mint a rest eb. Répa, retek, mogyoró, korán reggel ritkán rikkant a rigó. Dave, itt vagy még? Tudod-e, hogy 10 négyzetgyöke 3, 162 277 660 168 379?… M=log per 1,10… helyesbítek… 1 per ln 10=0,434 294 481 903 252… A 3 reciprokja 0,333 333 333 333 333 333 kétszer kettő az… kétszer kettő az… közelítőleg 4,101 010 101… Valahogy nem megy egész jól… az első tanítóm doktor Chandra volt… tőle tanultam azt a kis dalt… hogy azt mondja… Kiskertemben, igaz-e ba…
- Jó… reggelt… doktor… Chandra… Én… HAL… vagyok… Várom… a… mai… első… leckét…"
- HAL 9000, az Űrodüsszeia 2001-ben
- "I think.... I feel good about it."
- Marvin the Paranoid Android in So Long, and Thanks for All the Fish, after reading God's Final Message To His Creation
- Balsejtelem... öcsém... nyereg...
- Old Death a Winettou című könyvben, amikor egy bányász tévedésből lelövi őt.
Lásd még
[szerkesztés]"A béke voltál az örök háborúban."
(Akhilleusz - Trója)